新英汉翻译课后答案

1. He wanted to learn, to know, to teach.

【译文】他想学习,增长知识,也愿意把自己所学教给别人。 2. She is young enough to get married. 【译文】她还年轻,可以结婚。

3. From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing. (N.S. Momaday: The End of My Childhood) 【译文一】从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望。

【译文二】从此望去,整个山谷一览无遗,田野、河流和村庄,美不胜收,使我心驰神往。 4〃We have 365 days in a year. 【译文】一年365天。

5〃He stood up straight with arms folded, and laughed at the cap hanging there on the pole. 【译文】他交臂直立,笑看帽子挂在杆子上那个样子。

6〃Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in. 【译文】我们的儿子一定要上学,一定要出人头地。 7〃Is the press a great power in your country? 【译文】贵国新闻界有很大的影响(力)吗?

8〃Brown may say what he likes, but it is his wife who wears the trousers. 【译文】布朗爱说什么就说什么,但当家作主的却是他老婆。

1) I took advice on the matter. 【译文】就此事我已征求过意见。 2) They are all of age. 【译文】他们都是成年人。

3) It has made the headlines that the president’s wife threatened her husbands with public exposure. 【译文】总统夫人说要公开揭发丈夫,这件事成了头条新闻。 4) He often talks horse. 【译文】她常吹牛。

5) They lingered long over his letter. 【译文】他们反复看了他的来信。

6) Between ourselves, I don’t think much of him. 【译文】咱们私下里说说,我看那人不怎么样。 7) There is something in the wind.

【译文】好像要出事了。(风里有些什么东西。×)

8) She has the qualities which go to the making of a good teacher. 【译文】 她具有一个优秀教师所必需的素质。

9) You never realize how fortunate you are to have good health until it is suddenly brought home to you by the sight of suffering.

【译文】除非你亲眼目睹体弱多病之苦,不然, 你是不会意识到你有一个健康的身体有多好。 10) That notion is being nurtured by people.

【译文】有人在吹这种风。

11) Dawn breaking over the islands, very beautiful in a soft grey light with many clouds. There is a transparency about the light here which cannot be described or painted.

【译文】曙色中的海岛美极了,晨曦柔合,彩云片片。澄澈的光影真是无法描绘。 12) From each according to his ability, to each according to his needs. 【译文】各尽所能,各得所需。

13) When we make friends, we should choose those who are our supporters in danger. (Aesop) 【译文】交朋友,要交那些我们遇到危险时支持我们的人。

14) Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him. 【译文】欢迎他的只有几下半声不响的、七零八落的、虚情假意的掌声。

15) So long as we love we serve; so long as we are loved by others, I would almost say we are indispensable; and no man is useless while he has a friend.

(Robert Louis Stevenson)

【译文】只要我们去爱人,我们就有所贡献;只要我们被人所爱,我们就不缺少什么;任何一个人,如果有一个朋友,那他就不是无用之人。

1. Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States. 【译文】无论是中国还是美国,都不会缩小贸易的重要性。

2.My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.

【译文】几乎是毫无意识地,我用手指抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶子和新开的花朵迎来了南方美好的春天。

3.They say a person needs just three things to be truly happy in this world. Someone to love, something to do and something to hope for.

【译文】话说,人生幸福只需三条:有所爱,有所为,有所盼。

4.He smiled at that, with a rueful curve of his lips, but his eyes were alight with an emotion she was afraid to identify.

【译文】听了这话,她笑了,双唇合成一条曲线,露出一副悔恨的样子。但两眼仍熠熠发光,脉脉含情。这种感情她不敢认同。

5.Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, “and what is the use of a book,” thought Alice, “without pictures or conversation?” 【译文】爱丽丝无所事事,跟姐姐一起闲坐岸边,开始感到厌倦了。姐姐正在看书,她瞥了一两眼,但是那书上并没有图画或对话。爱丽丝想,一本书中如果没有图画或是对话,那它又有什么用呢? 1.He excels others in every expect. 【译文】他在各方面都优于他人。

2. I get positively angry with the impertinence of it and the everlastingness. 【译文】这么鲁莽无礼,没完没了,真让我生气。 3.China is a very big country with a very big population. 【译文】中国幅员辽阔,人口众多。

4.The key to everything is patience. You get the chicken by hatching the egg not by smashing it. 【译文】耐心是一切的关键。小鸡是从蛋里孵出来的,不是把蛋壳敲破取出来的。

5.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.

(Francis Bacon: Of Studies)

【译文】读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑和修辞使人善辩,能够争论。(王佐良译)

1.A man is in his best shape in the decade before age 25. His muscles are firmest, his resistance to colds and infections is highest, and his body is most efficient in utilizing nutrients.

【译文】男人在25岁前的10年中身体最棒、肌肉最结实、对感冒和传染病的抵御力最强、身体摄取营养的效率最高。

2.After singing, she sits on audience’s hands. 【译文】唱完歌,观众不给她鼓掌。

3.Every time he comes to New York, he wants to paint the town red. 【译文】每次来纽约,他都要痛饮一番。 4.The game was rained off. 【译文】比赛因雨暂停举行。

5.In the moment of fire,telephone the message to 119. 【译文】如有火情,请拨打火警电话119。

1. Everyone recognizes the importance of speaking English well. In school one of the chief things to learn and to practice may be the reading and writing of English, but in everyday life we convey our thoughts to other people by speaking far more often than by writing.

【译文】人人都知道讲一口流利的英语有多重要。在学校,我们学习和练习的主要内容之一是读写英语,殊不知在日常生活中我们与人交流思想时发现说比写的机会要多得多。

2.Imagination will often carry us to worlds that never were. But without it, we go nowhere. 【译文】幻想常把我们带入虚无之乡,而缺乏想象又会使我们驻足不前。

3.There are only three types of people: those who make things happen, those who watch things happen and those who say, “ What happened? ” 【译文】世上只有三种人:实干者,旁观者,打探者。

4. The real art of conversation is not only to say the right thing in the right place, but to leave the wrong thing unsaid at the tempting moment.

【译文】谈话的艺术不仅是善于分别场合,说话得当,而且要在忍不住的场合强忍下不得当的话。 5. Kind hearts are the gardens; kind thoughts are the roots; kind words are the flowers; kind deeds are the fruits.

【译文】仁慈的心肠是花园;高尚的情操是根基;友好的话语是花朵;慷慨的行为是硕果。 1.School is not easy and it is not for the most part very much fun, but then, if you are very lucky, you may find a real teacher. Three real teachers in a lifetime are the very best of my luck. (《英语世界》,N0.5, 1992)

【译文】上学可不是件轻松的事,而且大部分也没什么趣味;不过要是你的造化好,也许会碰上个真正的好老师。我最大的幸运,就是一生中有过三位这样的好老师。

2. But what really is a clone? A clone is born from an embryo, which is genetically identical to the donor animal and is carried to term by a surrogate mother. The resulting newborn animal is essentially an identical twin of the donor “parent” with the same similarities and differences of such twins in that species.

Whatever the case, animal-cloning knowledge is growing rapidly and certainly holds applications we have not even imagines today. The ability to reprogram a cell’s DNA may be one of the most significant biological achievements of the 20th Century.

【译文】可是,克隆动物究竟是怎么回事?克隆动物来自基因与供体动物相同的一个胚胎,该胚胎由另一母体代孕至足月。由此而来的新生命本质上是供体“父母” 的同卵双生,具有该动物孪生者之异同。

无论事实如何,动物克隆技术发展迅速,其广阔的应用当今人难以想象。重组细胞的DNA也许是20世纪最重大的生物学成就之一。

3.My father had particularly large hands. Oil often was pounded into his palms, his fingers, filling every crease and fold. Buddy, as he was called, would scrub with soap, but the oil wouldn’t give. His hands were covered with scars, healing cuts, and freshly blackened nails. The cuts were of the sort and size that would send me, and most likely you as well, to the emergency room for stitches; for Buddy, they were commonplace.

【译文】我们都把父亲叫“大哥”。父亲的一双大手,真是大得出奇,常常沾满了机油,甚至连掌纹、指甲缝里都是。父亲总是用肥皂使劲地搓洗双手——机油可不容易洗掉。父亲的手伤痕累累,旧疤没掉,又添新伤,指甲常常是青的青,紫的紫。有时,父亲的手伤得很厉害,伤口大得吓人,要是换了我或者别人,肯定会跑到急诊室去缝针了,可父亲从来就不往心里去。

4. He read over and over all the letters which he ever had from her—letters of business relative to the little property which he had made her believe her husband had left to her—brief notes of invitation—every scrap of writing that she had ever sent to him—how cold, how kind, how hopeless, how selfish they were!

(William Thackeray: Vanity Fair)

【译文】 他拿出她所有的信来反反复复地看。有的信上是关于怎么处置她那一小笔财产的问题(他仍旧骗她说是丈夫留给她的遗产);有的是从前给他的请帖;只要是从她那里寄来的,有她笔迹的小纸片,他都拿出来看了又看。她的口气多么冷淡,多么和蔼,多么自私,多么令人绝望!

5. There are many things that we do in our own culture that we never ask questions about. We do things without thinking about them because we have always done them in the same way. When we are in another culture or with people from a different culture, we see that people do things in many different ways. One of the first differences we notice is the forms of address that are used in the culture. The language that people use to address each other tells us many things about a culture.

【译文】在自己的文化里我们所做的很多事从不需要问为什么,做事时也不需考虑什么,因为我们往往用同样的方式处理这些事情。而当我们处于另一种文化中或与来自另一种文化的人交往时,我们就可以看出,人们做事的方式不尽相同。我们首先注意到的是不同文化的人相互称呼的方式不同。人们相互称呼时所使用的语言可反映出某一文化的丰富内涵。 1) We refused to take the advice and failed. 【译文】我们没有听劝告,结果失败了。

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@) 苏ICP备20003344号-4