旅游文体翻译
1. 这里三千座奇峰拔地而起,形态各异, 有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜
墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透……神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止。
2. 满树金花、芳香四溢的金桂;花如白雪、香气扑鼻的银桂;红里透黄、花多味浓
的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂;竞相开放,竞艳媲美。进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。
3. 有人说,唐装有一种“浓妆淡抹总相宜”的气质。唐装是简约的也是复杂的,简单
时它可以全无装饰,通身连缝折都少之又少,繁杂起来却又可以有无数讲究,并且变化无穷:腰收还是放,袖窄一点还是宽一些,立领还是无领,领子高一些还是低一些。
4. (桃花源)始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大毁于元,时行时衰于明清,萧条
于民国,渐复于解放后,大规模修复开发于1990年。
——《桃花源》画册
5. On the road leading from central Europe to the Adriatic coast lies a small Slovenian
town of Postojna. Its subterranean world holds some of Europe’s most magnificent underground galleries. Time losses all meanings in the formation of these underground wonders. Drip stones, stalactites, in different shapes—columns, pillars and translucent curtains, conjure up unforgettable images —Postojna Cave.
6. Though filled with an astonishing array of geologic wonders: geysers, hot springs,
fumaroles, canyons, waterfalls, Yellowstone is perhaps most remarkable as a wildlife sanctuary. Protected here are bison, elk, bears, moose, mountain lions, eagles, trumpeter swans, and a host of other animals. The world’ s first national park, Yellowstone covers more than two million acres (810,000 hectares) and draws thousands of visitors a year.
7. The hub of public life is the “Piazza San Marco” (ST. Mark’ s Square ) where tourists
and citizens sit on the terraces of the famous Florian and Quadri cafes to listen to the music, dream and see the mosaics of St. Mark’s glow under the rays of the setting sun. The Quadri is more popular but the Florian is the best-known café: founded in 1720, it has received Byron, Goethe, Musset and Wagner within its mirrored and allegory-painted walls.
------Venice, English World