浅谈英语夸张修辞的使用
摘 要: 夸张是中英文表达中非常重要的一种修辞方法,由于中西方不同的民族特点和文化内涵,其在使用上不尽相同。本文通过汉语和英语中夸张修辞的使用实例对比,简单介绍了夸张在英语语句中的使用特点和分类。
关键词: 夸张修辞 扩大夸张 缩小夸张 一、引言
汉语中对夸张的定义是运用丰富的想象力,在客观现实的基础上,有目的地放大或缩小事物的形象特征,以增强表达效果,又叫夸饰或铺张。它的主要作用是用言过其实的方法,突出要表达的事物,加强作者的某种感情,烘托气氛,引起读者的联想或共鸣。夸张是文学家经常使用的修辞手段,将其应用于描写中,可以使形象更加生动突出;将其应用于说理中,能够化抽象为具体,将深奥的道理变得浅显易懂;将其应用于抒情中,能够实现景和情的相互融合,增强文章的趣味性。看下面这些例句: 1.飞流直下三千尺,疑是银河落九天。
2.一个浑身黑色的人,站在老栓面前,眼光正像两把刀,刺得老栓缩小了一半。
3.教室里静得连根针掉在地上也听得到。
4.突然看到外面下起了豆大的雨点。 5.蜀道之难,难于上青天。
这些句子、都是运用了夸张手法,使得表达起到了意想不到的效果。这种修辞的恰当使用,可以使表达清晰明了、生动活泼。有时候是对事物或感情的夸大,有时候又是通过极度缩小增强表达效果,使得作品有了很好的渲染和升华。其实从古至今,夸张修辞在汉语中应用非常广泛,我们也有了非常完善的研究和定论,在此不再赘述。下面我们看看英语中夸张修辞的使用。 二、英语夸张修辞的特点
英语中的Hyperbole(夸张)一词的来源可以追溯到希腊词Hyperbole,其原意为超过。在Dwen Walson编著的Longman Modern English Dictionary中,将“hyperbole(夸张)”定义为“a figure of speech which gently exaggerates the truth.”(一种夸大事实的修辞手法)。夸张这种修辞手法主要有以下特点:通过对表达对象进行看似不合逻辑,甚至是有悖常识的夸张性描写,获得强烈的修辞效果,从而使文章更加生动、形象,人物表现得栩栩如生,极具感染力,给予读者强烈的感情冲击。英语夸张修辞手法一方面强调突出事物原有的本质,另一方面对被描写的事物进行艺术性的夸大或缩小,以便给读者或听者留下深刻的印象。
英语夸张修辞手法还有其最突出的特点,那就是“言过
其实”。作者采用这种修辞手法,主要是使得自身的某种思想情感或深刻感受得以体现并加以强调,易于引起读者的共鸣。英语夸张修辞手法按照性质分类,可以分为扩大夸张、缩小夸张、超前夸张、直接夸张、间接夸张,等等。扩大夸张(magnify)和缩小夸张(diminish)是最常见的,但前者使用更广泛。扩大夸张是将所要描写的事物对象的数量、形象、程度等各种特征,用夸张的修辞手法把其扩大化;反而言之,缩小夸张则是把所要描写对象的数量、形象、程度等各种特征,通过夸张的修辞手法把其缩小化。夸张通过对事物的特征故意地加以夸大或缩小,将其最本质的特征更好地呈现出来。
三、英语夸张修辞的使用
我们看几个巧妙运用夸张修辞的英语例句,以便理解夸张修辞手法在英语中的使用特点。
1.He has a skeleton of a wife.(他妻子骨瘦如柴。――瘦得只有骨头了)
2.My sister was really dressed to the teeth to the ceremony.(我姐姐盛装出席。――都武装到牙齿了,形容一点地方都没有遗漏)
3.It is the last straw that breaks the camel’s back.(再有一根稻草就把骆驼压倒了。――连最后一根草也承受不了,形容骆驼负载过重)