笔译

To kill two birds with one stone. 译文:一石双鸟

Do you see any green in my eye? 建议译文:

你以为我是好欺骗的吗? 而非:

你从我的眼睛里看到绿色了吗? 而“chain reaction”可以译为:

连锁反应 保持?异国情调?丰富本族语。

译者要把“直译”和“意译”灵活地结合起来。 例如:

Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door.

译文:鲁丝一直在困扰别的孩子,我就把他撵了出去。 而非:鲁丝一直在困扰别的孩子,我就把门指给她。 3. 校 对

校对重点(见张培基pp15-17) 第四节 对翻译工作者的要求

1. 汉语功底要好。借助教材掌握好汉语语法。多读名著,学习汉语表达法。 2. 英语能力强。包括?词汇量不少于一万,掌握英语语法?。 3. 知识面宽。

4. 熟悉一些翻译理论、方法和技巧。 习语的译法

P160-169, 张培基

习语(idioms)包括俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)、和俚语(slang expressions)。 习语汉译主要方法:(1)直译;(2)汉语同义套用和(3)意译法。 一、 译 法

在不违反译文语言规范以及不引起错误联想的情况下,在译文中保留英语习语的比喻、形象和民族特色的译法。例如: P161, 张培基

Knit one?s brow皱眉头

Last but not least最后但不是最重要的一点 Laugh in sb?s heart 当面嘲笑 Have pity on sb 同情某人 Tower of ivory Sour grapes

As wise as Solomon A Judas Kiss

Crocodile tears new wine in old bottles

二、汉语同义习语的套用法

有的英语习语和汉语同义习语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或者大体相同的形象比喻。在这种情况下,不妨直截了当的套用汉语同义习语。例如: P162, 张培基 e.g.,

burn the boat 破釜成舟 castle in the air 空中楼阁

a bolt from the blue 晴天霹雳 after one?s own heart 正中下怀 hang by a hair 千钧一发

kill the goose that lays the gold eggs 杀鸡取卵

reap what one has sown 自食其果;飞蛾扑火;自作自受 lick sb?s boots 拍马屁 put on air 摆架子 butter sb up 灌米汤

give the green light 开绿灯 pour cold water on 泼冷水

三、意译法

如果不可能或者没有必要用直译法保留英语习语的表达形式,并且在汉语中也找不到合适的同义习语可以套用,那么就意译。例如:

1. The teenagers don?t invite Bob to their parties because he is a wet blanket. (一个扫兴的人) 2. Among so many well-dressed and cultural people, the country girl felt like a fish out of water. (很不自在)

3. To break the ice(打破沉默), Ted spoke of his interest in mountain climbing, and they soon had a conversation going.

4.He was in the seventh heaven last night.

据Longman Dictionary of English:, in the seventh heaven=in a state of great happiness or contentment

七重天指上帝和天使居住的地方,所以in the seventh heaven可以译为“欢天喜地”

5.in a pig?s whisper 低声地 draw blood 伤感情

hang on sb?s lips 对某人言听计从 make a monkey of 愚弄

to be full of beans 精力旺盛 a skeleton in the feast 扫兴的东西

bury one?s head in the sand 采取鸵鸟政策 四、避免望文生义 例如:

1.pull one?s leg 误译: 拉后腿 正译:愚弄某人

2. move heaven and earth 误译:翻天覆地 正译:想方设法

3.child?s play 误译: 儿戏 正译: 简单的东西

4.eat one?s words 误译:食言 正译:承认自己说错了话

5.dog-eat-dog 误译:狗咬狗 正译:残酷争夺;人吃人的关系 五、惯用语翻译的例子 1.完全直译

tear up by the roots 连根拔 like a swarm of bees 一窝蜂 2.部分直译,部分意译 pack up and quit 卷铺盖 whisper in sb?s ear 咬耳朵 3.意译

a layman 门外汉

a bush telephone 小广播

irresponsible and sarcastic remarks 风凉话 dish up the same old stuff 炒冷饭 六、俚语的译法

俚语时比较通俗的口头语,有的带有粗俗性,有的带有方言性。它包括委婉语、赌咒语和粗俗语三种。 (一) 委婉语 1) 死

to go to sleep to be no more to close one?s eyes to expire to pass away to end one?s day to breathe one?s last to go west

to pay the debt of nature 2)怀孕

She is five month gone. to wear the apron high

to be in a delicate condition a lady-in-waiting (二)诅咒语 damn

I?ll be damned if I do.我干了这事,我不是人。 Hell

Confound Bloddy Damn you!

To hell with you! Hang you!

You be hanged! Blast you! 七、练习 P168-169 1.

1) to take French leave 不告而别 2) a stony heart 铁石心肠

3) at one?s fingertips 了如指掌

4) to have a hand like a foot 笨手笨脚 5) as mute as a fish 噤若寒蝉

6) to return good for evil 以德报怨

7) to shut one?s eyes against 视若无睹 8) to talk black into white 颠倒黑白 9) to turn a deaf ear to 充耳不闻 10) Practice makes perfect 熟能生巧 11) To face the music 临危不惧 12) Plain sailing 一帆风顺 13) To be dead drunk 烂醉如泥 14) Laugh and grow fat 心宽体胖

15) Tweedledee and tweedledum 半斤八两 16) To fly into a rage 勃然大怒

17) To look for a needle in a haystack 海底捞针 18) A leap in the dark 轻举妄动 19) To show one?s colours原型毕露

20) To make a noise in the world 名噪一时 21) More haste, less speed 欲速不达 22) Neither fish nor flesh 不伦不类 23) To pick holes in 吹毛求疵

24) To mind one?s P?s and Q?s 谨严慎行

25) To be at the end of one?s rope 山穷水尽 26) To flog a dead horse 徒劳无益 27) To turn over a new leaf 改过自新

28) To put all one?s eggs in one basket 孤注一掷 2.

1) He just had forty winks.(眯糊)

2) His wife held the purse string.(掌管经济大权)

3) You should keep your nose out of here.(别多管闲事) 4) Don?t you see the writing on the wall!(灾难降临)

5) That night he slept like a top(睡得香), and woke with his knee of almost normal size.() 6) I?m not talking about castles in the air—the donkey?s carrot(望梅止渴). No, I mean something we?ve all shared.

7) Mother said, “John, you are talking through your hat.(胡说)? You are crazy!? 8) His accent gave him away.(露马脚)

9) Large police forces were encamped near the meeting, out of sight but hardly” out of mind.(虽然看不见,但是谁的心里都明白)

10) The Nazi in Berlin became desperate and tried to make hell (孤注一掷)while the sun was shining. 3.

1) By comparison, the Great Wall in China is a mammoth presence.(庞然大物) 2) After that the special missions became frequent occurrence.(习以为常)

3) Yet there was no hint as to who had irresponsibly started this fiction (心口开河)in the first place. Or why?

4) On careful analysis it appears that the information was erroneous(错误百出)or was susceptible(dj.易受影响的, 易感动的, 容许...的) of varying interpretations.

5) In a dangerous and uncertain world(危机四伏的), the strengthening of national defence is the best guarantee of a nation?s vital interest.

6) He was confronted by the wild irrationality(蛮不讲理), the deviousness(邪门歪道), the maliciousness (存心不良)and venality(贪财好利) of the Manchu officials.

7) His body was perfect(十全十美), alive(生气勃勃) with easy suppleness and health and strength.

8) A vision of countless colorful (万紫千红)flowers blinded(眼花缭乱) his eyes.

更多的例子:

1) for some, the expense of an away-from-home college education has become so excessively great that many students now attend local schools. Even after graduation, young people find their wings clipped(翅膀剪断)by skyrocketing housing costs.

2)In country after country, talk of nonsmokers? right is in the air(流传) 3)…which ,though they go through the motions of(敷衍,不痛不痒) dispute and inquiry, do not break through the skin to where such inquires might really hurt. 4)Her mother died of difficult labour(难产). 5)I would not inevitably make mistakes at one time or another and operate on someone who didn?t need surgery or sit on (忽视)someone who did .

6)We hope Mr. White will not forget himself(忘乎所以). Gone are the days when a representative of a big power in the U.N. may do whatever he likes.

7)The establishment years for the days of Kennedys…the shuttle society ---artists, nobles, the beautiful people(有钱有势的人)—used to make a pilgrimage down her to do its bit nightly. 二、 讲 评 (P26-31, 蔡基刚) 大众传媒政策

1) Life is indeed full of problems on which we have to make decisions, (either) as citizens or as private individuals.

(1) 生活中充满了作为公民或者个人必须做出决定的问题。

(2) 尽管生活的确充满了问题,我们还得在这些问题的基础之上做出一些决定,作为公

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@) 苏ICP备20003344号-4