为什么不合普通话语法规范。
1.眼看离考试没几天了,恨不得不吃饭,不睡觉,把二十四小时都扑在学习上。
介词把介引的成分是谓语中心词扑的受事,但二十四小时不能成为扑支配关涉的对象,将扑改用。
2.大家先把这个问题考虑,以后抽时间研究。
“把”字句的谓语中心一般不能是孤零零的动词,“考虑”后应加补语“一下”,或者把“考虑”重叠起来。
3我们不应该指责别人而辩护自己。
“辩护”是不及物动词,后面部带受事宾语。应该把“辩护自己”改成“为自己辩护”。“而”字可以删除。
4不坚固的房子被地震倒塌了。
“被”字句的谓语中心要求是及物动词。句中“倒塌”是不及物动词,不能支配“不坚固的房子”,“倒塌”应改为“震塌”
5这时,高培德心脏跳动被停止了,血液循环的总枢纽被阻断了。 “高培德心脏跳动”不是被动者,本句头一个“被”字应该删掉。
6老雷在旧社会受尽了剥削和压迫,剥夺了上学读书的权利,直到解放后才识几个字。
“剥夺”前应该添哥“被”字,构成被动句,否则就成了老雷剥夺自己上学读书的权利了。
66 / 120
7作者把要求改正文章中某些错误的信件,没有寄给编辑部,而寄给某同志。
在否定式“把”字句里,否定词应该放在“把”字前。此外,“把”字短语后头的逗号应该删掉。还有,这一句是叙述已经实现的事情,第二个“寄给”后头应该加助词“了”
8加强精神文明建设,提高权民族的文化素质和法制观念,已成为当务之急。
“观念”是观察事物的结果,不能说“提高”,同时“文化素质”里也应该包含“法制观念”,二者不能并列。应该删掉“和法制观念”。要保留“法制观念”,就要把“和”改成“包括”或者“特别是”。
9你有收到我的信吗?
“你有收到我的信吗?”时方言说法,去掉动词前的“有”字才合普通话语法。“你有没有收到我的信”也是方言说法,把动词前加的“有没有”去掉,或者同时在句末上“了没有”才是普通话说法。但是动词前加“有没有”表示疑问的格式,已见于某些书面语,有被逐渐吸收到普通话里的趋势。
10这个人高过那个人。
“这个人高过那个人“。是方言说法,它相当于普通话的“这个人比那个人高”。应该把形容词后的“过那个人”改成“比那个人”并且移动到形容词前头做状语。
67 / 120
11你讲少两局好不好? 或 你讲先
“你讲少两句好不好”和“你讲先”是方言说法,应该把“讲”字后头的“少”“先”移动到动词前头。
12你去学校不去
“你去学校不去?”时方言的正反问句,普通话中一般应该说成“你去不去学校?”或者“你去学校不”
13我给一本书你
“我给一本书你”是方言的双宾语;普通话应说成“我给你一本书”。只认得宾语“你”,应该放在指物宾语“一本书”的前头。
思考和练习七(156页)
一、下面几组句子中的甲乙两种说法都对吗?为什么? 第一组
甲、艰苦的工作正是我们锻炼自己的好机会。 乙、担任艰苦的工作正是我们锻炼自己的好机会。
第二组
甲、吴哥寺在淡蓝色的烟霞中就像一座仙宫,多么美妙地引起人们的遐想。
乙、吴哥寺在淡蓝色的烟霞中,就像一座仙宫,引起人们多么美妙的
68 / 120
遐想。
第三组
甲、他甚至连车窗外的茂密的青起伏的翠岗和遍地的野花也无意观赏。
乙、他甚至连车窗外的株株青松、道道翠岗和束束野花也无意观赏。
第一组 甲句说法不对。主语和宾语在意义上不搭配。
第二组 甲句说法不对。语序不当,定语错放于状语的位置上。 第三组 乙句说法不对。定语“束束”不对。
二、下面两句话中的动词和宾语是否能搭配?谈谈你的看法。 1、我国防止流行性出血热的科研人员,在国内首次分离到能稳定传代的流行性出血热相关病原体。
“分离……病原体”动宾不搭配,可改“分离到”为“查处”。
2、那就要谴责和依法严肃惩处肇事者,医治和保护受害者的安全和健康。
“医治和保护”(联合短语)中的“医治”与“安全和健康”(联合短语)动宾不搭配。可删去“医治和”三字。
三、下列句子有没有成分搭配不当的毛病?如果有,试加以改正,并说明理由。
69 / 120
1、张钰所以这般刻苦,是因为有一种坚强的思想在支配她。
定语“坚强”与中心语“思想”不搭配,可改为“坚定的思想”。
2、参加这次运动会的八名男运动员和三名女运动员,均由优秀选手组成。
主语和谓语搭配不当,可把位于改作“都是优秀选手”。
3、我们不但盖出了林立的工厂、学校、住宅,而且盖出了人们大会堂和历史博物馆这样宏伟浩大的工程。
第二分句动语和宾语搭配不当。可把“盖出……工程”改作“建成了工程巨大的宏伟的人们大会堂和历史博物馆。”第一分句的定语“林立”应该为“许多”。
4、这次在工厂最后一天的老的,是同学们最紧张、最愉快、最有意义的一天。
主语和宾语搭配不当。“……劳动”不能是“……一天”,“是”前可改为“在工厂劳动的最后一天”,或把第二个“一天”删去。
5、敌人一经发现我们了,这里不能久住,今晚六点出发瓦窑堡。
“出发”是不及物动词,不能带“瓦窑堡”做宾语,可把“出发瓦窑堡”改作“向瓦窑堡进发”,或“去瓦窑堡”。
70 / 120