八年级走进文言文第22单元译文

【第二二单元】

姚坦直言“血山”

【原文】王①,帝②五子元杰也,尝作假山,召僚属②置酒,众皆褒美,坦独俯(低下)首。王强使视之,坦言:“但(只)见血山,安(哪儿)得假山!”王惊问故,坦曰:“坦在田舍时,见州县督税,上下相急④,父子兄弟鞭笞苦楚⑤,血流满身。此假山皆民租所出,非血山而何?”时帝亦为假山未成,闻之亟(jí,立刻、马上)毁之。 (节选自《纲鉴易知录》)

【注释】①王:指益王赵元杰。②帝:指宋太宗赵匡义。②僚属:部下官员。④上下相急:朝廷与州县逼迫百姓(缴租税)。⑤楚:痛。

【译文】益王,是宋太宗第五个儿子赵元杰,他曾经筑假山,召僚属们设宴招待,大家都赞美(假山),只有姚坦低着头不看。赵元杰硬要让他看假山,姚坦说:“只看见血山,哪儿是假山!”赵元杰惊讶地问其中缘故,姚坦说:“我在乡间时,看见州官县官督促缴税,朝廷与州县上下逼迫百姓,父、子、兄、弟被鞭打得痛苦不堪,血流满身。这假山都是百姓的租税筑成的,不是血是什么?”当时宋太宗也在筑假山而尚未成功,听到姚坦的话后立刻毁掉了假山。

1 何充直言不讳

【原文】王含作庐江①郡,贪浊狼藉。王敦②护其兄③,故(特意)于众坐称:“家兄在郡定(确凿)佳,庐江人士咸(都)称之。”时何充为敦主薄④,在坐,正色(表情严肃)曰:“充即庐江人,所闻异于此!”敦默然。旁人为之反侧⑤,充晏然(安适)神意自若。 【注释】①庐江:古地名,今江西境内。②王敦:东晋大豪强。③兄:指王含。④主薄:官职名称,主管文书印章等。⑤反侧:担心,不安。

【译文】王含任庐江郡的行政长官,贪污,声名狼藉。王敦袒护他的哥哥,特意在很多人在座时声称:“我的哥哥在庐江郡确实好,庐江郡的人士都称赞他。”当时何充担任是王敦属下掌管文书的官吏,(也)在座,表情严肃地说:“何充就是庐江人,所听到的与这种说法不同。”王敦没话可说。其他人都为何充担心。而何充坦然,神情姿态跟平时一样。

2 成 敬 奇 探 病

【原文】成敬奇①有俊才,文章立而可就。为大理正②,与姚崇有姻亲③。崇尝寝疾,敬奇造(到,去)宅省(xǐng,看望)焉(之—他),对崇流涕(泪),怀中置(放)生雀(生雀:活的鸟雀)数枚,一一持出,请崇手执而后放之,祝云(说):“冀(希望)令公(尊称)速愈。”崇勉强从之。敬奇既(已经)去(离去),崇恶(wù)其谀媚,谓其子弟曰:“此泪从何而来?”自此不复接遇④。

【注释】①成敬奇:唐朝人。②大理正:官职名称,主管刑法。③姻亲:有婚姻关系的亲戚。④接遇:交往。

【译文】唐朝的成敬奇有卓越的才能,文章(能)即刻写成,任主管刑法的官,跟姚崇(是)有婚姻关系的亲戚。姚崇曾卧病在床,成敬奇到姚崇府上看望他,面对姚崇流下眼泪,怀里放着几只活的鸟雀,一一拿出来,请姚崇亲手拿着然后再放掉它们,祝福说:“希望您

迅速痊愈!”姚崇勉强照着这样做。成敬奇离去后,姚崇厌恶他奉承献媚,对他的子与弟说:“这种眼泪是从什么地方来的?”从此(姚崇)不再和(成敬奇)交往。 3 郗 雍 视 盗

【原文】晋国苦盗。有郗(xī)雍者,能视盗之貎。晋侯使视盗,千百无一遗(漏)焉。晋侯大喜,告赵文子曰:“吾得一人,而一国盗为① 尽矣,奚用多为(助词,表示反诘)?”文子曰: “吾君恃(shì,倚仗)伺察②得盗,盗不尽矣!且郗雍必不得其死。”俄而(俄而:不久)群盗果残(杀害)之。晋侯闻大骇(惊惧),立召文子而告之,曰:“果如子(你)言,郗雍死矣。取盗何方(方法)?”文子曰:“君欲无盗,莫若举贤而仕之,上明下化③,民有耻心,则何盗之为④?”

【注释】①为:将。②伺察:暗中观察。③上明下化:统治者开明,百姓受感化。④何盗之为:为什么要去做盗贼呢?

【译文】晋国为偷窃感到苦恼。有个叫郗雄的人,能察看偷窃者的相貌。晋侯派他察看偷窃者,千百个中没有一个遗漏的。晋侯非常高兴,告诉赵文子说:“我得到一个人,整个国家的偷窃将能除尽了,为什么还要用很多人(对付偷窃者)呢!”文子说:“我的国君倚仗暗中观察的办法捉到偷窃的人,偷窃的人是抓不完的啊!而且郗雄一定不得好死。”不久,偷窃者们果真把郗雄杀了。晋侯听到(这个消息)非常震惊,立即召见文子,告诉他说:“果然像你所说的,郄雄死了。然而有什么方法抓获偷窃(的人)呢?”文子回答说:“国君想没有偷窃,不如推举贤明的人让他们做官;统治者开明,百姓受感化,百姓有羞耻的心里,那么为什么要去做盗贼呢?” 4 和 氏 璧

【原文】楚人卞(biàn)和,得璞(未雕琢过的玉石)于(在)楚山中,奉(同“捧”)而献诸(之于)厉王。厉王使玉人①相之,玉人曰:“石也。”。王以和为诳(kuáng),而刖②其左足。及厉王薨③,武王即位,和又奉其璞而献诸武王。武王使玉人相之,又曰:“石也。”王又以和为诳,而刖其右足。武王薨,文王即位,和乃(就)抱其璞而哭于楚山之下,三日三夜,泣(泪)尽而继之以血。王闻之,使人问其故,曰:“天下之刖者多矣,子奚(何)哭之悲也?”和曰:“吾非悲刖也,悲夫(那)宝玉而视为石,忠贞之士而视为诳。”王乃使玉人理④其璞,果得宝玉也,遂(于是)命名为“和氏璧”。

【注释】①玉人:雕琢玉器的工匠。②刖(yuè):砍足的刑罚。③薨(hōnɡ):古代诸侯王死叫“薨”。④理:剖开。

【译文】楚国人卞和,在楚山中得到一块未经雕琢过的玉石,捧着它进献给厉王。厉王派雕刻玉器的工匠鉴定它,玉匠说:“是石头。”厉王认为和氏是欺骗了(他)而砍掉了他的左脚。等到厉王死后,武王做帝王,和氏又捧着那未经雕琢过的玉石献给武王。武王叫玉匠鉴定它,又说:“是石头。”武王又认为和氏是欺骗(他)而砍掉了他的右脚。武王死后,文王做帝王,和氏就抱着那未经调琢过的玉石在楚山的下面哭,三天三夜,眼泪流尽后接着流出血。文王听到这件事后,派人问他(这样)哭的原因。说:“天下被砍掉脚的人多啦,你为什么哭得这样悲痛?”卞和说:“我不是悲痛脚被砍掉,(而是)悲痛那宝玉被看成是石头,忠诚坚贞的人却被看作是欺骗(人的人)。”文王就派玉匠剖开这块未经调琢过的玉石,果然得到了宝玉,因此把它定名“和氏璧”。

5 附 庸 风 雅

【原文】明人吴俨,官至尚书①,家巨富。其子酷好书画,购藏名笔②颇(很)多。一友家有宋宫③所藏唐人《十八学士》一卷,每欲得之,而其家非千金不售。吴俨之弟富亦匹兄,惟粟帛是积,然文人常鄙(轻视,瞧不起)之。一日,其弟语画主曰:“《十八学士》果欲千金耶?”主曰:“然(是的)。”遂如数市(买)之。后置酒宴兄与其素(向来)鄙己者。酒半,特(故意)谈画,并出示所购《十八学士》以玩(欣赏)。或(有人)曰:“君何以(何以:凭什么)知其名画?”其弟顾左右而言他。时人传为笑话。

【注释】①尚书:官职名称,相当于今之部长。②笔:此指书画。③宋宫:宋朝宫廷。 【译文】明朝人吴俨,官位达到尚书,家里有巨额的财富。他的儿子极其爱好书画,购买收藏了很多有名的书画。一个朋友家里有宋朝宫廷所收藏的的一卷唐人《十八学士》的名画,常想得到它,但那人家没有千金不肯卖(那幅画)。吴俨的弟弟的富有也与兄长相当,(他)专门囤积粮食丝绸,然而文人常瞧不起他。一天,吴俨的弟弟跟卖主说:“《十八学士》果真要卖千金吗?”卖主说:“是的。”于是,(他)用千金之数买下了这幅画。(买下画)后(他)摆酒席宴请哥哥和那些一向看不起他的人。酒宴进行到一半时,(他)故意谈论书画,并拿出所买的《十八学士》给人看以作欣赏。有人说:“您凭什么知道它是名画?”他看身边(的人)而讲其它的事情。当时的人(把这件事)传为笑话。

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@) 苏ICP备20003344号-4