汉英翻译技巧.

汉英翻译技巧

汉英翻译技巧1:合并(Combination (1 天气寒冷,河水都结冰了。 It was so cold that the river froze.

(2 理论必须密切联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。

That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind.

(3 他在战斗中表现突出,受到连长的表扬。

He was commended by the company commander for his distinguished performance in the battle.

(4 年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。

All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election.

(5 当时,友谊商店只对外宾开放,不对中宾开放。

At the time the friendship store was exclusively open to foreign visitors.

(6 她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的。She is justifiably proud of her achievements.

(7 这家小工厂经过技术改造,发展很快,使人感到惊讶不已。This small factory underwent a technological renovation, thus developing with surprising speed.

(8 只要看一眼这封信,你就会明白你上当了。

A glance at this letter will convince you that you have been taken in. (9 看门人惊呆了,喘着粗气,摇摇晃晃地走下楼梯。 The janitor staggered down the stairway, stunned and gasping.

(10 还是热,心里可镇定多了。凉风,即使是一点点,给了人们许多希望。(老舍\骆驼祥子\

It was still hot but everyone felt much better, for the breeze, though slight, brought them hope.

汉英翻译技巧2:补偿(Compensation 1. 九州Jiuzhou -- a poetic name for China 2. 八股文

Eighth-part essay prescribed for the imperial civil service examinations-- known for its rigidity of form and poverty of ideas

3. 狗咬吕洞宾,不识好人心

Like the dog that bit Lu Tungpin--you bite the hand that feeds you. 4. 猫哭老鼠--假慈悲

The cat weeping over the dead mouse--shed crocodile tears.

5. 苏轼: Su Shi (formerly translated as Su Shih, 1037-1101,alias Su Dongpo, writer and calligrapher of the Song Dynasty.

6. 秀才Xiucai, one who passed the imperial examination at the county level in the Ming and Qing Dynasties

7. 牛郎织女the Cowherd and the Girl Weaver-two figures in ancient Chinese fairy tale (Later it also refers to husband and wife who live far apart.

8. 蓝田人Lantian Man, ape-man of about 600,000 years ago whose fossil remains were found in Lantian, Shanxi Province in 1964

9. 开绿灯turn on the green light (provide conveniences for certain affairs, so that they could proceed smoothly

10. 梅雨季节plum rain season (about 1-month rainy season usu. beginning in early summer when plum fruit becomes ripe in the middle and lower reaches of the Y angtze River or moldy season, a rainy season when everything goes moldy easily in the said area.

汉英翻译技巧3:分译(division (1 不久,她提着篮子回来了。

V ery soon she came back, holding a basket in her hand. (2 他拉过一把椅子放在客人背后。

He drew up a chair and placed it behind the visitor.

(3 周萍一个人从饭厅走上来,望望花园,冷清清的,没有一人。Zhou Ping appears from the dining room. He is alone. He peers out at the garden. It is silent and deserted.

(4 他哼着曲子从山上走下来。

He walked down the hill, singing softly to himself.

(5 人民的觉悟是不容易的,要去掉人民头脑中的错误思想,需要我们做很多切切实实的工作。

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@) 苏ICP备20003344号-4