关于MTI术语翻译标准的讨论

关于MTI术语翻译标准的讨论

[摘要]在信息化浪潮下,为适应我国对应用型高层次人才的需求,MTI(Master of Translation and Interpreting)翻译专业硕士应运而生。不同于以往的学术型硕士,专业硕士的培养更符合各个职业的需求,满足市场多元化的需要。而培养翻译专业人才时,专业术语的翻译是检验翻译从业人员专业性的试金石。本文从忠实性、可读性、统一性三个方面对MTI术语的翻译标准进行讨论,以期对术语翻译有一定的指导和借鉴意义。

[关键词]MTI 术语翻译 翻译标准 [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)08-0071-02

术语是专业领域用于表达或定义科学概念的语言单位,是一种通过语音或文字来表达或限定概念的约定性符号。(冯志伟,2011)术语翻译就是用译入语再现原语术语所承载的信息,实现科技及社会科学的跨文化交流。目前,国内对于术语翻译的研究尚处于空白。而随着翻译专业硕士(MTI)这一新兴专业的发展,越来越多的英语专业人才及学者开始关注翻译实践与研究。术语翻译能力体现的是译者译文的专业性与科学性。因此,无论是作为翻译硕士入学阶段考试测

试的题目,还是日后教学的课程项目,术语翻译都对翻译行业从业人员具有重要意义,对术语翻译设定相应翻译标准也就成为了规范术语翻译的重要途径。本文将从忠实性、可读性及统一性三方面对MTI当中常出现的术语翻译进行讨论。 一、忠实性

忠实性即是以文本为中心的翻译标准(text-centered criteria),是泰特勒的翻译三原则,费道罗夫、卡特福德以及巴尔胡达罗夫都曾提出的“等值”概念,其中的文本等值(textual equivalence)与形式对应(formal correspondence)都肯定了忠实性作为翻译标准的基础。下面笔者就从文本内容与语言形式两个方面来讨论忠实性原则。 (一)文本等值

“文本等值”的含义是指译文的文本内容应与原文的文本内容相一致。如:改革开放政策可译为“the Reform and Opening-up Policy”,但是很多学生看见这样的句子“China has carried out the Opening-up Policy for over three decades”,却误认为“the Opening-up Policy”就是“改革开放政策”,忽略了术语名称的确切涵义,故将句子误译为“中国实施改革开放政策已有30年的时间”,而正确的译文应为“中国实施对外开放政策已有30年的时间”。

一般情况下,重要术语的译名必须准确概括其全部意义,如果意译做不到,宁可取音译来满足两种语言文本内容的一

致性。(陈福康,2000)如:“NASDAQ”译为“纳斯达克”,“Utopia”严复将之译为“乌托邦”,既有谐音的意味,又有“乌有寄托之乡”的含义,在文本层面就形成了等值效应。此外,有时为便于文化交际,一些术语或缩略语可以不译或采取零译法。像“WTO”“NATO”“OPEC”“Internet”“ISO”“ISIS”等等这些国际常用术语可以不译,这样也能够最大程度地保留原文的文本内容。 (二)形式对应

除内容应与原文一致外,译文的语言形式与风格也要尽量同原文的语言形式一致。如:“两弹一星”可以翻译成“Two bombs and one satellite”,“一国两制”则可翻译为“One country, two systems”,其中“一”和“二”两个数词的概念形式必须翻译出来。此外,“以人为本”可以翻译为“put people first”或者译为“people-oriented”,也大大地保留了原文的语言风格。通过上述例子不难看出,译文不仅应该忠实于原文的内容,而且还要符合译入语的语言规范。 因此,所谓的“忠实”其实也同严复的“信达雅”当中的“信”含义一致,译文必须忠实地表达出原作的思想内容。任何一种文体形式的翻译,都离不开忠实性原则。尤其对于专业性较强的术语来说,如果做不到忠实于原有译名,原语言文本所要表达的含义就无法正确、完整地再现出来。 二、可读性

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@) 苏ICP备20003344号-4