2008北京奥运会中文菜单英文译法

北京市菜单英文译法

(讨论稿)

北京市人民政府外事办公室

北京市旅游局 翻译的原则

以主料开头的翻译原则 介绍菜肴的主料和配料

主料(名称/形状)+ with + 配料 如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet

介绍菜肴的主料和配汁

主料 + with/in + 汤汁(Sauce) 如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

以烹制方法开头的翻译原则 介绍菜肴的做法和主料

做法(动词过去式)+主料(名称/形状)

如:火爆腰花 Sautéed Pig's Kidney

介绍菜肴的做法、主料和配料

做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料

如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes

干豆角回锅肉 Sautéed Spicy Pork with Dried Beans

介绍菜肴的做法、主料和汤汁

做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁

如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce

雪蛤海皇羹 Snow Clam and Scallop Soup

以形状或口感开头的翻译原则 介绍菜肴形状或口感以及主配料

形状/口感 + 主料

如:脆皮鸡 Crispy Chicken

介绍菜肴形状或口感、做法及主配料

做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料

如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

以人名或地名命名的菜肴翻译原则 介绍菜肴的创始人(发源地)和主料

人名(地名)+ 主料

如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)

广东点心 Cantonese Dim Sum

介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法

做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style

如: 北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style

北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

菜单英文译法中汉语拼音的使用原则

具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。

如:饺子 Jiaozi

具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。

如:豆腐 Tofu

宫保鸡丁 Kung Pao Chicken 杂碎 Chop Suey 馄饨 Wonton 烧麦 Shaomai

中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。

如:佛跳墙 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)

锅贴 Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings) 窝头 Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)

蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)

油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)

汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls) 咕噜肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat)

粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)

元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)

驴打滚儿 Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls

1

with Sweet Bean Flour)

艾窝窝 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)

豆汁儿 Douzhir (Fermented Bean Drink)

菜单中的可数名词单复数使用原则

菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。

如:蔬菜面 Noodles with Vegetables

葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion

介词in和with在汤汁、配料中的用法

如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。

如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。

如:海鲜乌冬汤面 Japanese Soup Noodles with Seafood

酒类的译法原则

进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。

目 录 Table of Contents

翻译的原则

中餐 Chinese Food 冷菜类 Cold Dishes 热菜类 Hot Dishes 猪肉 Pork 牛肉 Beef 羊肉 Lamb

禽蛋类 Poultry and Eggs 蕈类 Mushrooms 海鲜类 Seafood 蔬菜类 Vegetables 豆腐类 Tofu

燕窝类 Bird’s Nest Soup 汤类Soups 煲类 Casserole

主食、小吃 Rice, Noodles and Local Snacks

西餐 Western Food

头盘及沙拉 Appetizers and Salads 汤类 Soups

禽蛋类 Poultry and Eggs 牛肉类 Beef 猪肉类 Pork 羊肉类 Lamb

鱼和海鲜 Fish and Seafood 面、粉及配菜类 Noodles, Pasta and Side Dishes

面包类 Bread and Pastries 甜品及其他西点 Cakes, Cookies and Other Desserts

中国酒 Chinese Alcoholic Drinks 黄酒类 Yellow Wine 白酒类 Liquor 啤酒 Beer 葡萄酒 Wine

洋酒 Imported Wines 开胃酒 Aperitif 白兰地 Brandy 威士忌 Whisky 金酒 Gin 朗姆酒 Rum 伏特加 Vodka 龙舌兰 Tequila 利口酒 Liqueurs 清酒 Sake 啤酒 Beer

鸡尾酒 Cocktails and Mixed Drinks 餐酒 Table Wine

饮料 Non-Alcoholic Beverages 矿泉水 Spring Water 咖啡 Coffee 茶 Tea

茶饮料 Tea Drinks 果蔬汁 Juice 碳酸饮料 Sodas

混合饮料 Mixed Drinks 其他饮料 Other Drinks 冰品 Ice

中餐 Chinese Food 冷菜(Cold Dishes) 白菜心拌蜇头 Marinated

Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette

2

白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet 拌豆腐丝 Shredded Tofu with Sauce 白切鸡 Boiled Chicken with Sauce 拌双耳 Tossed Black and White Fungus 冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce 冰镇芥兰 Chinese Broccoli with Wasabi 朝鲜辣白菜 Korean Cabbage in Chili Sauce 朝鲜泡菜 Kimchi 陈皮兔肉 Rabbit Meat with Tangerine Flavor 川北凉粉 Clear Noodles in Chili Sauce 刺身凉瓜 Bitter Melon with Wasabi 豆豉多春鱼 Shisamo in Black Bean Sauce 夫妻肺片 Pork Lungs in Chili Sauce 干拌牛舌 Ox Tongue in Chili Sauce 干拌顺风 Pig Ear in Chili Sauce 怪味牛腱 Spiced Beef Shank 红心鸭卷 Sliced Duck Rolls with Egg Yolk 姜汁皮蛋 Preserved Eggs in Ginger Sauce 酱香猪蹄 Pig Feet Seasoned with Soy Sauce 酱肘花 Sliced Pork in Soy Sauce 金豆芥兰 Chinese Broccoli with Soy Beans 韭黄螺片 Sliced Sea Whelks with Hotbed Chives 老北京豆酱 Traditional Beijing Bean Paste

老醋泡花生 Peanuts Pickled in Aged Vinegar 凉拌金针菇 Golden

Mushrooms and Mixed Vegetables 凉拌西芹云耳 Celery with White Fungus 卤水大肠 Marinated Pork Intestines 卤水豆腐 Marinated Tofu 卤水鹅头 Marinated Goose Heads 卤水鹅翼 Marinated Goose Wings 卤水鹅掌 Marinated Goose Feet 卤水鹅胗 Marinated Goose Gizzard 卤水鸡蛋 Marinated Eggs 卤水金钱肚 Marinated Pork Tripe 卤水牛腱 Marinated Beef Shank 卤水牛舌 Marinated Ox Tongue 卤水拼盘 Marinated Meat Combination 卤水鸭肉 Marinated Duck Meat

萝卜干毛豆 Dried Radish with Green Soybean 麻辣肚丝 Shredded Pig Tripe in Chili Sauce 美味牛筋 Beef Tendon 蜜汁叉烧 Honey-Stewed BBQ Pork 明炉烧鸭 Roast Duck 泡菜什锦 Assorted Pickles 泡椒凤爪 Chicken Feet with Pickled Peppers 皮蛋豆腐 Tofu with Preserved Eggs 乳猪拼盘 Roast Suckling Pig

珊瑚笋尖 Sweet and Sour Bamboo Shoots

3

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@) 苏ICP备20003344号-4