翻译理论与实践[汉译英]汉译英-词的增补

词的增补

Ⅰ. Put the following sentences into English, paying attention to amplification.

1. 请把这张表填一下,填完给我。 2. 要提倡顾全大局。 3. 吃饭防噎,走路防跌。 4. 送君千里,终有一别。

5. 一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。 6. 天气寒冷,河水都结冰了。 7. 前途是光明的,道路是曲折的。

8. 理论联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。 9. 天气这样闷,十之八九要下雨。

10. 年满18岁的公民,都有选举权和被选举权。

Key: 1. Please fill in this form, and give it to me when you have finished. 增加必要的代词、连词、介词。

2. We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration. 增添必要的代词、冠词、背景词语。

3. While eating, take heed that you do not choke; while walking, take heed that you do not fall. 增添必要的代词、连词。

4. Although you may escort a guest a thousand miles, yet must the parting come at last. 增添必要的代词、冠词、连词。

5. A fence needs the support of three stakes, an able fellow needs the help of three other people. 增添必要的连词、介词、背景词语。

6. It was so cold that the river froze. 增添必要的连词、冠词。

7. While the prospects are bright, the road has twists and turns. 增添必要的连词、冠词。

8. That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind. 增添必要的连词、介词、代词。

9. With the weather so close and stuffy, ten to one it’ll rain presently. 增添必要的介词。

10. All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election. 增添必要的连词、代词、背景词语。

Ⅱ. Put the following sentences into English, paying attention to amplification. 1. 不坚持就会失败。

2. 没有调查,就没有发言权。 3. 一天天冷起来了。

4. 尝试而失败还是比不尝试好。

5. 交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。 6. 他走进屋来,大衣上尽是雪,鼻子冻得通红。 7. 最好把毛衣穿上,外面相当冷。

8. 凡是在科学技术上有建树者,都是工作最勤奋,并且勇于创新的人。 9. 我们应当虚心。 10. 其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路。

Key:

1. 增补主语。One will fail unless one preserves.

2. 增补主语。He who makes no investigation has no right to ask. 3. 增补非人称的it。It is getting colder day by day. 4. 增补非人称的it。It is better to try and fail than never try at all. 5. 增补作宾语的代词或先行宾语it。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected.

6. 增补物主代词。He entered the room, his coat covered with snow and his nose red with cold. 7. 增补并列连词。You’d better put on your sweater, for it’s rather cold outside.

8. 增补关系代词。Those who have made original contributions to science and technology are the ones who have worked the hardest and have not been afraid to break new ground. 9. 增补连系动词。One should always be modest. 10. 译文加上to begin with使上下文逻辑连贯,加上but when使英语文理通顺。For actually the

earth had no roads to begin with, but when many men pass one way, a road is made.

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@) 苏ICP备20003344号-4