龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
政府工作报告英汉翻译探讨
作者:许宏宇
来源:《智富时代》2016年第07期
【摘 要】政府工作报告是一个国家对过去的总结和未来的展望,是政府向人民述职的一种特殊而又重要的形式。本文分析了政府工作报告的特征及其翻译特点,并提出了政府工作报告英语翻译的基本策略。
【关键词】政府工作报告;翻译;策略
随着经济全球化的迅速发展,世界各国的交流越来越深入,跨文化交流显得尤为重要,翻译作为沟通的桥梁在中外交流中起着举足轻重的作用。改革开放以来,中国的经济、政治、文化等各个方面空前发展,综合国力大幅提高,国际地位不断攀升,在国际事务中发挥的作用越来越大,同世界各国的交往更为密切和频繁,实现了宽领域多层次、全方位的交流与合作。从而我国逐渐成为国际社会关注的焦点。因此,国际社会了解中国发展及其现状的愿望不断增强。作为最具权威、最为正式的政府工作报告回顾政府前一年或五年的工作和成绩,并对来年乃至后五年工作做出总体部署,无疑是国际社会了解中国的最准确、最可靠的信息源。那么,翻译政府工作报告的作用就显得举足轻重。本文分析了政府工作报告的特征及其翻译特点,并提出了政府工作报告英语翻译的基本策略。 一、政府工作报告的特征及翻译特点 (一)用词的中国特色
一年一度的《政府工作报告》是中国政府向其人民代表所做的工作总结和工作部署。总结的是建设具有中国特色社会主义事业的新成就,部署的是针对中国国情的大政方针、基本国策,不少新词汇、新词组、新提法都是中国特有的,难以从英文词典中找到现成的对应词。无论是直译还是解释性翻译都难免中文味道。“三个代表”译为Three Represents,用动词represent体现原文“代表”的动态词性,用数量次、复数和大写来满足“三个代表”简称的名词需要,译文与原文在形式上也很对称。但Three Represents听起来又点怪,仍有中式英语味道,因为用数次修饰动词是违反英文语法的。与数字结合的词组,诸如“五讲、四美、三热爱”等等,都是中国专有的,在英文里找不到相应的词组。即使深刻理解了原文,用通顺易懂的英文译出来,也未必理想。这样的提法在每年的政府报告中都有,在别的政治文件中也不断涌现。 (二)对忠实原文有更高的要求
翻译要忠实于原文,“信、达、雅”的翻译标准“信”字当头。政治文件的翻译对忠实原文的要求就更为严格,因为政治文件涉及党和国家大政方针、基本国策,一旦出现纰漏,后果严重。政治文件政策性强,翻译不能随意增字,也不能随意减字,更不能换种说法绕过去。为了
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
政治上保险,过于拘泥于原文字句,亦步亦趋,扣得太死,易产生不符合英文词法句法的中式英语。
(三)行文结构和用词的特点
政府报告句子偏长,句型结构单一,多用并列短句或并列谓语,“一逗到底”,连接成分使用不多,层次不太明显。而英语要求句子结构紧凑,逻辑关系严密,层次分明,主谓关系密切。译者必须透彻理解原文,挖掘句子与句子之间逻辑关系。否则,译文容易偏离英语“形合”的要求,产生过多单个的句子,结构松散。另外,用词重复单调,在一句话或相连的几句话里重复使用相同的词是常见的事。有些看起来容易译起来难的词和词组出现频度很高,例如:“加强”、“建设”或“搞好”等,容易产生重复累赘、晦涩难懂的中式英语。 二、政府工作报告的翻译策略
政府工作报告是总理代表国务院向大会作报告,从作报告者个人行为角度来讲,总理和听众应进行形式上的交流、实质上的互动,而不是依照既定文本进行宣读。因此,译文的文风要尽量突出报告者与听众之间的交流性,体现出总理的亲民形象,使得民众切实感受到政府工作贴近实际、贴近群众、关乎切身利益。为更好地体现这一点,在翻译中不可避免要灵活选择和运用被动语态或启用被动语态。两者皆有利弊:被动语态在一定程度上可以使译文更加连贯,不拖泥带水,进而彰显作报告者干练的作风,但被动语态的使用却使译文少了些许亲民效果,无法将听众带入报告中;主动语态,寓意将强调“我”,将本人与听众巧妙地结合到一起,强调“我”与听众的沟通,使得译文变得更加直截了当,加强两者之间交流与互动,体现语言的生动性和文章的可读性。
政府工作报告中不可避免会出现关于经济、关于政治、关于发展等方面的词语,如人均收入(per-capita income)、适度宽松的货币政策(moderately easy monetary policy);如政务透明(administrative transparency);如城乡发展不平衡(the imbalance between urban and rural areas)等等这些极具特色的语言。对于这些词语的翻译我们要采取相应的翻译策略,以实现政府工作报告词能达意的良好效果。 (一)替代重复指称
英语不喜欢重复,汉译英时要想方设法避免重复,主要手段有用代词代替、缩短或去掉修饰成分、使用概括性名词和变换用词等。 1、用代词代替
实现了千百年来围湖造田、与湖争地到大规模退田还湖的历史性转变。
This represented a great shift from the centuries-long history of reclaiming farmland from lakes to restoring it to them on a large scale.
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
这个例子,原文“湖”出现三次,“田”出现两次,而译文中lakes和farmland只出现一次,再次出现使用了代词it和them来代替。既避免了重复,又增加了连贯性。原文中“围湖造田”“与湖争地”属同意反复,省去一个即可。英语中的代词可分为七、八种,可见代词在英语中比在汉语中用得多。使用代词代替名词是汉译应时避免重复、简化译文的一个常用的手法。 2、缩短修饰成分
进行了新中国成立以来规模最大的水利建设。五年全国水利建设投资3562亿元,扣除价格变动因素,相当于1950年到1997年全国水利建设投资的总和。
We built water conservancy projects on a scale larger than any other time since the founding of New China. The investment in these projects nationwide totaled 356.2 billion yuan for the five
years, which was equal to the total investment in this field from 1950 through 1997 after adjusting for price changes.
原文“水利建设”出现三次,译文中water conservancy projects 仅出现一次,第二次用指示代词these将定语缩短,第三次用概括性名词field代替。保留中心词、简化或省略修饰成分,可以避免重复指正。 3、用概括性名词
用概括性名词替代需要重复的词语,也是简练译文的好办法。 4、变换用词
《政府工作报告》是关于政府宏观经济调控的报告,有些词意不太明确的“宏观性”词汇和词组出现的频率很高,它们看似容易译时难。必须先吃透具体含义,再进一步变换词汇和确定搭配。否则,译文就会枯燥晦涩。 (二)词语意义抽象化
词语意义抽象化,就是把词语的含义进行抽象的理解与表述。在汉语的表达习惯中,往往使用形象化的词语来加强表达,这一传统习惯产生的深远影响体现在正式的政治材料中,它本身也有不可比拟的优越性,能够使正式的语言略显活泼。这就需要译者在进行翻译的同时把抽象词语所展现的各种意向自然地、有机地掺杂进译文当中,这一翻译注意事项能够有效地帮助读者更好地了解中国的政治文化内涵,使译文贴近群众,增加其可读性。 权力在阳光下运行run the power in the sun 加快“走出去”步伐speed up the overseas pace (三)删减多余词语