也谈叶芝《当你老了》一诗的理解和翻译
《当你老了》这首诗,是爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝写给他的爱人茅德·冈的经典情诗,“宣告了诗人对爱的无条件忠诚”(2010:418)。在我国,《当你老了》的译文版本极多,因而理解和表达上的争议较多,似乎误解较多。只因诗中确实存在着不易理解的地方。
When you are old and gray and full of sleep/ And nodding by the fire, take down this book,/ And slowly read, and dream of the soft look/ Your eyes had once, and of their shadow deep;/ How many loved your moments of glad grace,/ And loved your beauty with love false or true,/ But one man loved the pilgrim Soul in you,/ And loved the sorrows of your changing face;/ And bending down beside the glowing bars,/ Murmur, a little sadly, how Love fled/ And paced upon the mountains overhead/ And hid his face amid a crowd of stars.(By William Butler Yeats)
“在这首诗中,诗人突破了个人的不幸遭遇,把心中的感伤化成了缱绻的诗魂,以柔美曲折的方式,创造了一个凄美的艺术世界,实现了对人生及命运的超越,全诗体现了饱满的张力美”(2002:61)。译者必须尽全力了解诗人的情感,以求复现诗人的原意。否则,必会误导读者,使读者围着一首不知是谁写的诗
大发感慨、潸然泪下。也就是说,译诗要译出一首原作者的诗来,而不能译出一首译者的诗,译者不能将自己的好恶表现在译文中。英国翻译家亚历山大·费雷泽·泰特勒在其《论翻译的原则》中指出:“好的译文应该忠实于原作的内容,具备原作的风格与手法,并跟原作一样通顺。”(2007;9)
具体来说,of their shadows deep是第一处误解最多的地方;此外还有sorrows of your changing face,glowing bars,Love,它们究系何义,人们都有些纠结。其中Love的问题最简单,即此处的Love并不是多种译文中所说的“爱情”,而是“爱神”。Fortune大写指“命运女神”,Death大写指“死神”,都是如此。下文紧接着还有一个his,指代即为男性的Love(也就是大家熟知的爱神丘比特Cupid)。至于of their shadows deep的意思,这取决于具体语境。在某些上下文中,shadow这个单词也可产生“忧郁、愁容”的意思,譬如脸上的shadow就可能是“愁容”了。那么,眼中的shadows呢?在这个上下文中,诗人劝女郎(已被虚构成老妪)回忆她的青春年华,那么,诗人让她回忆的,应当都是正面形象才合逻辑,眼神是温柔的,眼波是深沉的,这就不会在同一句话中混合正负,自相矛盾地劝她同时“追忆当年的温柔眼神,以及眼中的浓重阴影”。“浓重阴影”值得回忆吗?而且,“浓重阴影”指的是什么?是对追求者的厌烦?对未来的担忧?还是劳累所致的黑晕?一个恋爱中的青年诗人,会不会让他追求的女郎回忆难看的形象?译成“浓重阴
影”虽忠实字面,却不知所云。我斗胆设想:在诗歌开头,诗人既诱导女郎回忆昔日美好时光,那就多半不会让她回忆糟糕的形象,而应该是美好形象吧?所以,这个语境中的shadows deep应该是迷人的眼神——“秋水幽幽”。
“pilgrim soul”指的是那位名为Maud Gonne(1866—1953)的爱尔兰女演员的爱国主义拼搏精神。Maud Gonne为爱尔兰独立而狂热奋斗,诗人多次(1891-1901年间)向她求婚而被拒,即便当她寡居后也依然不接受他。诗人求之不得,辗转反侧,所以才在诗中信誓旦旦地表白:如果你接受我,那么你偶尔一露的不好心情我也爱,即便你像朝圣者那般的政治狂热我也统统都爱,比别人只爱你美色好得多了。这里,译成“朝圣者的精神”即可,“圣洁的灵魂”、“灵魂的至诚”则远些。
“the sorrows of your changing face”无疑是最大的一个难题。诸多译文,表达不同,但较多的是如袁可嘉先生那样理解成“衰老后脸上痛苦的皱纹”。其实,“皱纹”与原诗根本不搭界,是杜撰出来凑字数、凑韵脚的词。真正关键的还在于怎样理解changing face,因为尽管changing face的字面义看似简单,其比喻义(对于非英语族人来说)却可有不同解释。词组changing face虽不属常用固定搭配,却是个常见说法,字面义就是“形象的变化”。可能就是因为如此,加上我们对于缠绵悱恻、荡气回肠、海枯石烂的痴迷和追求,所以很容易就偏向理解成“即使你变成黄脸婆”我也依然爱你。这样说很感人,但即便