浅谈中西文化差异对英语翻译的影响
摘要:翻译不仅仅是词语上的逐字翻译,更应该包含了国家自身的文化,而中西文化的差异,又直接的作用于对翻译质量的影响。本文以最为突出的中西文化差异为切入点,简单的探讨中西文化差异对英语翻译的影响。
关键词:中西文化差异翻译影响
翻译是一种语言活动过程,是两种语言之间的转换。我国著名翻译学家张培基在1980 年曾这样给翻译下了一个定义:“翻译是用一种语言将另一种语言所表达的思想内容准确而完整地表达出来的语言活动”。 从翻译实践中我们可以得知,翻译过程不仅涉及两种语言而且还涉及两种社会文化,语言是文化的载体,翻译是通过语言机制的转换连接或沟通自身文化和异国文化的桥梁;翻译是具有不同文化背景的人互相交际、交流思想、相互了解的媒介。因此,翻译不仅仅是两种语言符号的转换过程,更是文化的移植,翻译离不开文化。
一、最为突出的中西文化差异
(一)地域文化差异
地域文化指的是由所处地域、自然条件和地理环境所形成的文化,表现在不同民族对同一现象或事物有着不同的态度或表达方式。比如,汉语中,“东风”使人想到温暖和煦,草长莺飞;而“西风”则正好相反,有一种砭人肌骨的味道。马致远的“古道西风瘦马”便是例证。然而英语的情况却与汉语不同。我们会读到Samuel Bulter的“biting east winds”(刺骨东风);关于西风,则有John Masefield的“It’s a warm wind,the west wind,full of birds’ cries.”(那是一种温暖的风,西风吹时,万鸟争鸣;) 。两种风在两个语言中的味道截然相反。这就是地域差异所造成的。中国西部高山,东临大海,东风吹来,自然无比舒心,而来自西伯利亚的西风则刺人肌骨。英国是个岛国,东风来自欧洲大陆北部,所以寒冷;西风由大西洋吹来,温暖宜人。因此,在翻译和地域文化相关的内容时,就应该对地域文化差异作注释,否则会造成困惑或误解。
(二)风俗习惯文化差异
风俗习惯是一个地区的人的生活方式,包括的东西很多、很广,涉及社会生活的各个领域。它既受到一个民族的政治、经济、宗教、文学艺术等方面的影响,又反过来影响这些方面。一个民族的语言作为这个民族的文化的一个特殊组成部分,必然反映出该民族的风俗习惯,习语更是与民族的风俗习惯紧密相关。英国所处的这样一个岛国的位置,对其自身的发展具有重要的意义,也对英语习语的形成有很大的影响。如“He is all at sea as to what to do next.”(他对接下来该干什么茫然不知)其中“all at sea”就是由于航海业的发展对英语习语的影响,其意思是“茫然不知所措”。 文化意义指附加在词项的概念意义上的意义,包括内涵意义、风格意义、情感意义、联想意义等与民族文化因素有关的意义。如“blue blood,
black ship”等习语。这些词译成汉语时与颜色无关,有其浓厚的文化色彩背景。如“blue blood”意为“贵族出身”。汉语中虽有“生于豪门”,但含义与“blue blood”是有区别的。该词有色彩浓厚的文化背景,它是指某些最古老、最自豪的西班牙人,他们声称不同摩尔人、犹太人等非西班牙人通婚,同其他深色皮肤人相比,他们的血管是蓝色的,故有此名。
二、中西文化差异对英语翻译的影响
(一)宗教文化差异对成语的影响
宗教文化是人类文化的一个重要组成部分,它指的是由民族的宗教信仰、意识等所形成的文化,表现在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差异。儒教、道教、佛教是中国的三大宗教,这三大宗教在中国民众中有深远的影响。英美人多信仰基督教,认为世界是上帝创造的,世上的一切都是按上帝的旨意安排的,多取材于《圣经》、希腊罗马神话等。例如:Achilles’ heel ( 唯一致命弱点 )、Penelope’s web ( 永远完不成的工作 )、a Pandora’s box ( 潘多拉盒子:灾难、麻烦、祸害的根源 ) 等。谋事在人,成事在天:Man proposes,God disposes。这些成语结构简单,却意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。对于中西宗教文化方面存在的差异,汉英成语翻译时应该予以注意,否则就会导致文化失真。
(二)地域文化差异对英语的影响
地域文化指的是由所处地域、自然条件和地理环境所形成的文化 , 表现在不同民族对同一种现象或事物采用不同的言语形式来表达。( 朱耀先,1997)中国是个内陆国家,千百年来以农业为主 , 人与土地有着不可分割的联系。因此产生了许多与农耕有关的成语,如 : 瓜熟蒂落、瓜田李下等等。英国是个岛国,为了生存,不得不与气候恶劣的海洋环境抗争,在征服自然的过程中,形成了许多源于航海或与海洋有关的成语。因此,就产生下列成语说法的差异。成语“挥金如土”在英语中是“spend money like water”。Never offer to teach fish to swim.(不要教鱼儿游泳)比喻意义是“不要在行人面前卖弄自己”。相当于汉语谚语“不要班们弄斧”。大不列颠岛是典型的温带海洋性气候,雨量充沛,风大雾多,降雨量特别大。因此产生了一条谚语:It never rains but it pours.(不雨则己,一雨倾盆)。这条谚语的比喻意义是“倒霉的事情总是一起发生的”,相当于汉语成语“祸不单行”的意思。
三、总结
总而言之,美国翻译理论家尤金·耐达指出:“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”在翻译实践中,应从文化角度看待翻译,在学习一种语言的过程中,认真研究相关联的文化,以达到正确传递不同文化信息的目的。同样,在英语的学习与研究中,重视中西文化的差异,既可以加深我们对英汉两种语言的认识和理解,也可以帮助我们准确地传达不同的语言表
示的真正思想内容,从而提高我们的翻译水平。
参考文献:
[1]王楠.中西文化差异对翻译的影响[J].科教文汇(下旬刊),2009,(01).
[2]尚宁华.中西文化差异对翻译的影响[J].网络财富,2009,(17).
[3]王菲菲.中西文化差异对英汉翻译的影响[J].泰安教育学院学报岱宗学刊,2010,(02).