Philip Freneau
The Wild Honeysuckle
Ò°È̶¬»¨
ÃÀºÃµÄ»¨Ñ½£¬Ä㳤µÃ£¬ÕâôÐãÀö£¬ È´²ØÉíÔÚÕâÆ§¾²³ÁÃÆµÄµØ·½--- ÌðÃÀµÄ»¨¶ù¿ªÁËȴûÈËÇ×êÇ£¬ ÕÐÕ¹µÄСС֦ÉÒҲûÈ˹ÛÉÍ£»
ûÓÎÀ´µ´È¥µÄ½Å°ÑÄã²ÈË飬 û¶«ÅÊÎ÷ÕªµÄÊÖÀ´´ßÄãÂäÀá¡£
´ó×ÔÈ»°ÑÄã´ò°çµÃÒ»Éí½à°×£¬ Ëý½ÐÄã±Ü¿ªÓ¹Ë״ֱɵÄÄ¿¹â£¬ Ëý²¼ÖÃÏÂÊ÷Òñ°ÑÄ㻤ÎÀÆðÀ´£¬ ÓÖÈÃäýäýµÄÈᲨÌʹýÄãÉíÅÔ£» ÄãµÄÏÄÌì¾ÍÕâÑù¾²¾²µØÏûÊÅ£¬ ÕâʱºòÄãÈÕ¼ûήÄèÖÕ½«°²Ï¢¡£
ÄÇЩÄÑÃâÏûÊŵÄÃÀʹÎÒÏú»ê£¬ ÏëÆðÄãδÀ´µÄ½á¾ÖÎÒ¾ÍÐÄÌÛ£¬ ±ðµÄÄÇЩ»¨¶ùÒ²²»±ÈÄãÐÒÔË--- Ë俪·ÅÔÚÒÁµéÔ°ÖÐÒ²ÒѵòÁ㣬 ÎÞÇéµÄº®ËªÔÙ¼ÓÇï·çµÄÍþÁ¦£¬ »á½ÐÕ⻨¶äÏûʧµÃÒ»ÎÞ×Ù¼£¡£
³¯ÑôºÍÍí¶µ±³õÔø°ÑÄãÑøÓý£¬ ÈÃÄãÕâССµÄÉúÃüÀ´µ½ÊÀÉÏ£¬ ÔÀ´ÈôÎÚÓУ¬¾Íûʲô¿Éʧȥ£¬ ÒòΪÄãµÄËÀÈÃÄãͬÏÈǰһÑù£» ÕâÀ´È¥Ö®¼ä²»¹ýÊÇÒ»¸öÖÓµã--- Õâ¾ÍÊÇ´àÈõµÄ»¨ÏíÓеÄÌìÄê¡£
£¨»Æ¸ÞžÔ Ò룩 Commentary
The short lyric was written in 1786. Freneau was inspired by the beauty of the wild honey suckle when he was walking at Chaeleston, South Carolina. It was virtually unread in the poet¡¯s lifetime, yet it deserves a place among major English and American works of poetry of that time. This is one of the most quoted works of Freneau. Generally speaking, it is the best of Freneau¡¯s poems, and the best poem on nature before the appearance of the verses of William Cullen Bryant, William Wordsworth, and Ralph Waldo Emerson¡¯s The Rhodora. But unlike those early writers who turned to look for themes outside America, Freneau rooted his poem on this piece of land. He is one of the few early writers who eulogize the country.
Before Freneau there had been some American poets who, however, wrote mostly on the religious
1
theme and either in style or structurally they imitated English poets. Freneau, the first American-born poet, was one of the earliest who cast their eyes over the natural surroundings of the New Continent and American subject matter.
As is displayed in this poem, honeysuckle, instead of rose of daffodil became the object of depiction; it is ¡°wild¡± just to convey the fresh perception of the natural scenes on the new continent. The flowers, similar to the early Puritan settlers, used to believe they were the selects of God to be arranged on the abundant land, but now have to wake up from fantasy and be more respectful to natural law. Time is constant but the time of a life is short; any favor is relative but change is absolute; with or without the awareness, nature develops; flowers were born, blossomed and declined to repose, and human beings would exist in exactly the same way. A philosophical meditation is indicated by the description of the fate of a trivial wild plant.
A quintessentially Romantic poet, Freneau demonstrated the best of his poetic art in the melodious lyrics on Nature¡¯s beauty. In this short poem about a flower, the poet describes his thoughts over some much more grand topics including religion and life in general. The wild honey suckle is, in the poet¡¯s eye, no longer a common flower. To some extent, Freneau¡¯s poem is a longer expounding of William Blake¡¯s poem: ¡°To see the world in a grain of sand,/And a heaven in a wild flower,/Hold infinity in the palm of your hand,/And eternity in an hour.¡±
In the first two stanzas, to start with, Freneau devoted more attention to the environment of the flower in which he found it than to the appearance of the flower per se. He commented on the secluded nature of the place where the honey suckle grew, drawing a conclusion that it was due to Nature¡¯s protectiveness that the flower was able to lead a peaceful life free from men¡¯s disturbance and destruction.
But the next stanza immediately changed the tone from silent admiration and appreciation to outright lamentation over the ¡°future¡¯s doom¡± of the flower --- even Nature was unable to save the flower from its death. Actually no flower, or no living being, can escape. Not even the flowers that used to bloom in Eden. Thus from the flower in nature the poet started to ponder over the fate of man, who was bound to fall from his innocence and suffer from the despair of death as the result to his exile from Paradise. Just as kindly as nourished and protected the honey suckle in spring and summer, Nature will destroy ruthlessly the flower with its autumn and winter weapons.
Following the traditional European model, the lyric is written in regular 6-line tetrameter stanzas, rhyming ¡°ababcc¡±, and sounds just like music. But in order to accord with the change in tone and topic in Stanza 3, the rhythmic pattern is varied. Different from the rest the poem which is written in smooth iambic tetrameter lines, the third line of the stanza --- ¡°They died¡± --- begins with a ¡°spondee¡± (two stressed beats in a row) and, after forcing the reader to pause (the dash), continues in a highly irregular rhythm with an intensification of stressed beats. The purpose is obvious: the speaker wants to drive the horrible message home, to let the reader feel the impact acutely. But as we progress into the last stanza, when a more mature view of life and death is adopted, the rhythms are restored to the original regularity as the tone assumes a tempered serenity grown out of experience.
In this poem, the poet expresses a keen awareness of the loveliness and transience of nature. It implies that life and death are inevitable law of nature. In addition, the poet writes with the strong implication that, though in the work no one is presented in person, human beings at times envy the flower. This is seen not because the ¡°roving foot¡± would ¡°crush¡±; nor that the ¡°busy hand¡± would ¡°provoke a tear¡±; nor because of the ¡°vulgar eye¡±, but because of the fact that the human being has
2
the ability to foresee his death. Whereas, the flower, with its happy ignorance, lacks this consciousness and is completely unaware of its doom. Its innocence left it happier than the foreseeing human beings. Unfortunately, the human beings are quite unwilling to refuse this knowledge and that arouses all their sufferings.
·ÆÀûÆÕ¡¤¸¥ÈðŵÊÇÃÀ¹ú18ÊÀ¼ÍÖøÃûµÄÊ«ÈË£¬±»³ÉΪÃÀ¹úÊ«¸èÖ®¸¸¡£¾¡¹ÜËûÔںܴó³Ì¶ÈÉÏÊܵ½John MiltonºÍTomas GrayµÈÓ¢¹úÊ«È˵ÄÓ°Ï죬ÔÚÊ«¸èµÄÖ÷ÌâºÍÐÎʽÉ϶¼´øÓÐÃ÷ÏÔµÄÄ£·ÂºÛ¼££¬µ«ËûÈ´ÆÄÓжÀ´´µØ°Ñ´«Í³Ó¢Ê«µÄ´´×÷ģʽÔËÓÃÓÚÚ©¸è±±ÃÀ´óÂ½ÌØÓеÄÍÁÖø¾ÓÃñºÍ»¨»ÜÄñÊÞÖС£ËûµÄÊ«¸èÈÚºÏÁËйŵäÖ÷ÒåºÍÀËÂþÖ÷Ò壬³äÂúÃÀ¹úÇéµ÷£¬ÆäÌØµãÔÚÓÚ¾ßÓÐŨºñµÄÊãÇéÉ«²Ê£¬ÔËÓÃÃ÷È·µÄÒâÏóÊÖ·¨£¬²¢·´Ó³³ö³çÉÐ×ÔÈ»ºÍÔʼÉú»îµÄÇãÏò¡£¶øÕâÐ©ÌØµã³ÉΪ19ÊÀ¼ÍÀËÂþÖ÷ÒåÎÄѧµÄ»ù±¾ÌØÕ÷£¬ËùÒÔFreneau±¾È˱»ÈÏΪÊÇÃÀ¹úÀËÂþÖ÷ÒåÎÄѧµÄÏÈÇý¡£¡¶Ò°½ðÒø»¨¡·¾ÍÊÇËû×ÔÈ»ÉñÂÛµÄÒ»¸öÖØÒªÌØÕ÷£¬Ò»Ö±±»ÆÀÂÛ¼ÒÊÓΪÃÀ¹úÎÄѧµÄ¹å±¦¡£ Freneau·á¸»µÄÏëÏóʹËûÔÚͬ´úÈËÖÐÂÊÏȰÚÍÑÄ£ÄâÓ¢¹ú18ÊÀ¼ÍйŵäÊ«×÷µÄî¿°í£¬Ö±½Ó¹Û²ìºÍÃè»æËÄÖܵÄÒ»ÇС£ÃÀÖÞ´óµØµÄ·çò£¬ËüµÄÒ»»¨Ò»²Ý£¬Ëüƽ·²µÄÉú»î¾Àú£¬¶¼ÄÜÒýÆðÊ«È˵ÄÁªô渡Ïë¡£ËûÉÆÓÚ²¶×½Ù¿ºö¼´ÊŵÄåÚ˼£¬²¢½è´ËΪ¿ò¼Ü£¬ÇÉÃîµØÇ²´ÊÓÃ×Ö£¬Ð´³öÊã·¢×Ô¼ºÐØÒܵÄÊ«¸è¡£¡¶Ò°½ðÒø»¨¡·ÊÇFreneauÔÚÄÏ¿¨ÂÞÀ³ÄÉÖݲé¶û˹¶ÙÉ¢²½Ê±£¬¿´µ½Ò»´ØÓÄÉúµÄ½ðÒø»¨£¬ÓÚÊDZãÓижø·¢£¬½«ÕâÊ×¶ÌÊ«Ò»ÆøºÇ³É¡£Ê«ÈËÒÔÃôÈñµÄ¹Û²ìÁ¦¡¢Ç³Ë׵Ĵʻ㡢ÓÅÃÀµÄÐýÂɺÍÇåÎúµÄÒâÏó£¬Ï¸ÄåÉú¶¯µØÃèдÁËÊ¢¿ªÓÚ±±ÃÀ´óµØ²»ÎªÈËÃÇ×¢ÒâµÄÒ°½ðÒø»¨¡£
´ËÊ«·ÖΪÁ½´ó²¿·Ö£¬Ç°Á½½Úд¾°£¬ºóÁ½½ÚÊãÇ顣д¾°ÒÔÊãÇéΪĿµÄ£¬ÊãÇéÒÔд¾°Îª±³¾°£¬Á½²¿·Ö»¥ÎªºæÍУ¬³ÉΪ²»¿É·Ö¸îµÄÕûÌ塣ʫÈËÒÔ¾ªÏ²µÄÄ¿¹â¿´µ½×ÔÈ»½çÉñÆæµÄ²úÎïʱ£¬ÐÄÖÐÓ¿¶¯µÄÊǶԴó×ÔÈ»ÎÞÏ޵ijç°ÝÖ®Çé¡£Èç¹û˵¡°ÂÌÒñ¡±Ö¸µÄÊÇδÊÜÈËÀàÎÄÃ÷ÇÖ·¸µÄд󽴦ŮµØµÄ»°£¬ÄÇЩ¡°ÃÀÀöµÄ½ðÒø»¨¡±ÔòÓ¦ÊÇ´ó×ÔÈ»´´×÷µÄÉúÃüµÄ¾ßÌåÌåÏÖ¡£Ê«ÈËÓÃdzÏÔµÄÎÄ×Ö¹´»³öһƬ·±ÈÙÏéºÍµÄ¾°Ïó£¬ÔÚ¶ÔÉúÃüµÄÔÞ̾ÖУ¬Á÷¶³ö·µè±¹éÕæ¡¢³çÉÐ×ÔÈ»µÄÇé½Ú£¬³äÂúÁËÀËÂþÖ÷ÒåÇéµ÷ºÍÀíÏëÖ÷ÒåÉ«²Ê¡£
È»¶ø£¬FreneauµÄ¹ýÈËÖ®´¦£¬²»½öÔÚÓÚËû¾ßÓÐÊ«È˵ÄÃô¸Ð£¬¶øÇÒÔÚÓÚËûͬʱ¾ßÓÐÕÜÈ˵Äî£ÖÇ¡£Ê«ÈËÏÈÊÇÃèдÍâ½ç¾°ÎȻºóÖ±½ÓÁªÏµµ½×Ô¼º£¬ÁªÏµµ½ÈËÀ࣬²¢½«ÈËÓë×ÔÈ»ÈÚΪһÌ壬ÒÔ×ÔÈ»¹æÂÉÀ´¸ÐȾ¶ÁÕß¡£ËùÒÔ£¬Ê«ÈË´ÓµÚÈýС½Ú¿ªÊ¼±Ê·æÒ»×ª¡£ÏÔÈ»£¬Ê«È˶Դó×ÔÈ»µÄÉñÆæÁ¦Á¿Óɳç°ÝתΪÃԻ󣬻³×ÅÍïϧìþìýµÄÐÄÇéÁªÏëµ½ÉúÃüµÄÎÞÄκʹó×ÔÈ»µÄÎÞÇ飬¿ªÊ¼Á˶ÔÉúÃü±¾ÖʵÄ˼¿¼¡£Òò´Ë£¬ÔÚµÚËÄС½Ú£¬Ê«È˶ÔÖ÷Ìâ½øÒ»²½ÍÚ¾ò¡£ÖÁ´Ë£¬Freneau½èÖú½ðÒø»¨µÄÈٿݲûÊöÁË×Ô¼ººÁ²»ÑÚÊεÄ×ÔÈ»¹Û£ºÍòÎïÓÐÉú±ØÓÐËÀ£¬ÓÐÈÙ±ØÓпݣ¬»¨¿ª»¨Â䣬Ëļ¾×ª»»ÄË×ÔÈ»½çµÄ¹æÂÉ£¬ÕâÒ»¹æÂÉÊDz»ÒÔÈ˵ÄÒâÖ¾Îª×ªÒÆµÄ£¬ÊÇÈËÀàÎÞ·¨¿¹¾ÜµÄ¡£×ÔÈ»½çÍòÎïµÄÉúÉúϢϢÄË×ÔÈ»µÄÉñÁ¦ËùÔì¾Í£¬ÊÇÈËÀàÎÞ·¨×óÓҵġ£Òò¶ø£¬¶ÔÓÚ»¨µÄÈÙ¿Ý£¬È˵ÄÉúËÀ£¬ÈËÀà´ó¿É²»±ØÎªÖ®ÉËÇé¡£ÕýÈçÖйúµÄÒ»¾ä¹ÅÓÈË¡°Éú²»´øÀ´ËÀ²»´øÈ¥¡±¡£Ê«È˸߸裺¡°²»ÔøÓµÓУ¬ºÎÔøÊ§È¥¡±£¬×ãÒÔ˵Ã÷Ê«È˶ÔÉúÃü±¾ÖÊÓÐÁËÃ÷È·µÄÈÏʶºó£¬×ß³öÀ§»ó£¬×îÖÕ´ïµ½Ò»ÖÖ»í´ïÀֹ۵ľ³½ç¡£
FreneauÒÔËû¶ÔÃÀÖÞ´óµØµÄÉîºñ¸ÐÇéºÍ¶´ÈôÓÄ΢µÄ¸ÐÊÜÁ¦£¬Í¨¹ý¶Ô½ðÒø»¨µÄÉú³¤»·¾³¼°Æäʢ˥±äǨµÄÃèÊö£¬Êã·¢ÁËËû¶Ô¶ÌÔÝÈËÉúµÄ¸Ð̾£¬Ê¹±¾Ê«ÔÚÇåÀöµÄÒâ¾³ºÍŨÓôµÄÃÀÖÞ´óµØµÄÏçÍÁÆøÏ¢ÖмÓÈëÒ»²ãÕÜÀíµÄ˼¿¼¡£Ê«¸èµÄ×îºóËÄ¾ä£¬ËÆ¶Ô»¨Ëµ£¬ÓÖËÆÊ«ÈË×ÔÈ»×ÔÓÁîÈËÆÄΪ»ØÎ¶£¬ÄËÕûÊ×Ê«¸èµÄµã¾¦Ö®±Ê¡£ÈËÎÞÒìÓÚ»¨²Ý£¬Á½Õß¶¼·¢¶ËÓÚ¡°Ò»¿é¹²Í¬µÄÄàÍÁ¡±£¬²¢ÎÞ·¨»Ø±Ü¡°Ò»°Ñ»ÆÍÁÔáÆäÉí¡±µÄ×îÖÕ½á¾Ö¡£ÃÀÊÇÄÇô¶ÌÔÝ£¬ÈËÉú»òÐíÒàιýÓڴ˰ɡ£ÑÔ¾¡¶øÒâÓ̴棬ÈÃÈËâêÈ»Èôʧ¡£Ê«È˼ǼÁËËû¶ÔÉúÃüµÄ¸Ð´¥£¬½ÒʾÉúÃüµÄ±¾ÖÊ£¬½è´ËÌáÐѶÁÕߣ¬ÉúÃüÒòÆä¶ÌÔݶø±¦¹óÎÞ¼Û¡£ËäÈ»ÉúÃüÖ»ÊÇ´ÓÉúµ½ËÀµÄÒ»¸ö¹ý³Ì£¬µ«ÒÀÈ»ÓÐÐí¶àÁîÈËÐÄ¿ìµÄç²Àö·ç¹â£¬ÓÐÐí¶àÖµµÃÈËÃÇΪ֮·Ü¶·Æ´²«µÄÃÀºÃÊÂÎï¡£ÕäϧÉúÃü²ÅÊÇÕæÕýµØÏíÊÜÉúÃü¡£¾¡¹ÜÉúÃüÊÇÓÐÏ޵ģ¬È´ÒªÔÚÕâÓÐÏÞµÄÉúÃüÖУ¬¾¡¿ÉÄÜÕÀ·ÅËü£¬Âú»³ÈÈÇ飬Îò³¹ÈËÉúµÄʵÖÊ¡£¾ÍÈçͬÈκÎÒ»ÖÖÏñÒ°
3
½ðÒø»¨µÄ»¨»Ü²»»áÒòΪ×îÖյĵòÁã¶ø¾Ü¾ø¿ª·Å£¬ÈËÀàÒ²²»Ó¦¸ÃÒòΪÉúÃü×îÖյĽá¾ÖÊÇËÀÍö¾Í·ÅÆú¶ÔÉúÃüµÄÕä°®¡£
ÕâÊ×Ê«ÖУ¬FreneauÒÔÊãÇéµÄÉ«µ÷Ãè»æºÍÚ©¸èÁË´ó×ÔÈ»µÄ¹åÀö£¬Í¬Ê±ÓÖ½Òʾ³ö×ÔÈ»½çµÄÏôɱÀä¿áºÍÉúÃüÎÞÄζÌÔݵı¾ÖÊ£»¼ÈÓÐÀËÂþÖ÷ÒåÇéµ÷£¬ÓÖ²»·¦ÒâÏóÖ÷ÒåµÄÒâ棬µÄÈ·²»Ê§ÎªÒ»Ê×ÉϳËÖ®×÷¡£
Edgar Allan Poe
To Helen£¨1831£©
Helen, thy beauty is to me Like those Nic¨¦an barks of yore, That gently, o'er a perfumed sea, The weary way-worn wanderer bore
To his own native shore.
On desperate seas long wont to roam, Thy hyacinth hair, thy classic face, Thy Naiad airs have brought me home To the beauty of fair Greece, And the grandeur of old Rome. *
Lo ! in yon little window-niche How statue-like I see thee stand! The folded scroll within thy hand! Ah, Psyche, from the regions which
Are Holy-land !
Öº£Â×
º£Â×£¬¶ÔÓÚÎÒ£¬ÄãÄÇÃÀÑÞ ÏñÍùÎôµÄÄá˹֮´¬£¬
ÇáÈáµØ·÷¹ýÄÇ·¼ÏãµÄ´óº££¬ ÔØ×ÅÄÇÆ£±¹µÄÓÎ×Ó£¬ ·µ»Ø¹ÊÏçµÄº£°¶¡£
ÅÇ»²ÔÚããÎ޼ʵĴóº£ÉÏ£¬
ÄãË®ÏÉÒ»°ãµÄÐã·¢£¬ÄãÓºÈݵäÑŵÄÁ³ÅÓ£¬ Ä㺣ÉñÒ»°ãµÄ·çÔÏ£¬ÈÃÎÒ¼ûʶµ½£¬ Ï£À°¾ÉÈյķ绪£¬ ÂÞÂíÍùÎôµÄׯÑÏ¡£
¿´£¡ÔÚÄÇÃ÷ÀöµÄ´°¾µÄÚ£¬
ÎÒ¿´µ½ÁËÄãÊÖ³ÖÂê觵ƵÄÉíÓ°£¬ Õâ°ãæ¹ÄÈæ³æÃ£¡ °¡£¡ÄãÕâÀ´×ÔÌì¹úµÄ
4
Áé»ê£¡
×÷Æ·ÉÍÎö
Ê«ÈË×·ÇóµÄÊÇÉñÊ¥µÄÃÀ£¬ÊDZ˰¶µÄ»Ô»Í¡£º£Â×£¬Õâ¸öʹ¹ÅÏ£À°Á½¸ö¹ú¼Ò·¢ÉúÕ½ÕùµÄÃÀÅ®£¬ÕýÊÇÕâÖÖÃÀµÄÏóÕ÷¡£º£Â×µÄÃÀÏñÄǹÅÀϵķ«´¬, ¹Åµä¡¢ÓÅÑÅ£¬¹´ÆðÁËÊ«È˵ÄÊ«ÇéºÍ·á¸»µÄÏëÏóÁ¦¡£¡°À´×ÔÌì¹úµÄÁé»ê¡±£¬º£Â׷·ð³öÏÖÔÚÊ«È˵ÄÃæÇ°£¬ÄÇÃÀÀöµÄÐÎÏóÏÊÃ÷»îÆÃ£¬ÄÇ·ç×ËÉñ²ÉÁîÈËÐijÛÉñÍù£¬ÈÃÊ«ÈËÔÚ׷˼ϣÀ°¡¢ÂÞÂíµÄÈÙÒ«ÖгÁ×í¡£
Commentary
This poem is believed to have been written when the poet was only 14, inspired, as Poe admitted, by the beauty of Mrs. Jane Stith Stanard, the young mother of a school fellow who was ¡°the first purely ideal love of my soul¡±. In this poem, the personal element of the young poet was almost completely sublimated in the idealization of the tradition of supernal beauty in art. The lady died in 1824. But she appeared in this poetic work in the figure of Helen, the well-known ancient beauty, with all the adoration of poet to her.
In the first stanza, Helen¡¯s beauty is compared to the Nicean barks --- a suggestion of classical associations; what¡¯s more, ¡°of yore¡± instead of ¡°before¡± or ¡°long ago¡±, is applied to add the classical atmosphere to the poem. As the ancient ships had transported the ancient hero --- Ulysses --- home fro Troy, so will the beauty of Helen lead the poet to the home of art.
The second stanza starts with ¡°On desperate seas¡±. Actually, the transferred epithet is used just to show the poet¡¯s cordiality to the goddess of art. In classic myth, the flower Hyacinth preserved the memory of Apollo¡¯s love for the dead young Hyacinthus (who is a very handsome young man of Greek myth and the object when Apollo was gaming and dead soon. Very disappointed by that, Apollo changed him into the plant of hyacinth which had been taken as a symbol for affection). All these, the hyacinth hair, the face of classic beauty and the expression of Naiad, are charming enough to lead one to the home of art --- ancient Greece and ancient Rome.
In the third stanza, Helen is directly compared to goddess Psyche from the Holy Land. Through his description of his passion to Helen, Poe expressed his pursuit and sincere devotion to beauty.
In the poem, three beauties in ancient Greek mythology --- Helen, Naiad and Psyche --- are mentioned just to show that beauty is something that existed; it is very holy but it is hard to reach.
5