乙 方: 姓名: 性别: 出生日:
Party B: Name Sex: Date of Birth:
家庭住址: 所属地区: Address: Sub District:
通讯地址: 电话:
Post Address: Contact Phone:
维蒙特工业(广东)有限公司(甲方)聘用乙方为甲方劳动合同制员工。根据《中华人民共和国劳动法》、《广东省劳动合同条例》、《维蒙特工业(广东)有限公司章程》以及中国和广东省已颁布并可公开得到的有关法律法规,甲乙双方本着自愿平等、协商一致的原则,签订本合同。
According to the Labor Law of the P.R. China, as well as the Personnel Regulations of Guangdong Labor Contract, Valmont Industries (Guangdong) Ltd. employs Party B (the employee) as a contract employee. Both parties to this contract sign on the basis of equity, free will, and mutual benefits.
第1条 合同期限
Contract Period
1.1 本合同有效期自200___年___月___日至200___年___月___日止(含试用期____个月)。
The contract period of employment will be valid from ____/____/_____ (M/D/Y) to ____/____/______ (M/D/Y). During which the period of _______ months will be considered as probationary employment.
1.2 在试用期内,甲方发现乙方不符合录用条件的,甲方可以即行解除本合同。
Party A has the right to terminate Party B’s Labor Contract immediately without notification if Party B does not prove to be suitable through the period of probationary employment.
第2条
工作岗位、任务
Positions, duties & Responsibilities
2.1 甲方安排乙方在________________部门_____________岗位工作,覆盖岗位为_________________
Party A (the employer) employs Party B (the employee) in the capacity of
2.2 乙方必须按照甲方规定的岗位职责和要求全面完成指标和任务,并接受甲方对其进行的有关考核测评。
Party B is required to fulfill his/her responsibilities completely and accurately as described by Party A and accept performance measurement handled by Party A
2.3 甲方根据生产经营需要及乙方的工作技能和表现,可变更乙方的工作,乙方须服从甲方的调动,如无正当理由,不服从调动
者,甲方可辞退乙方,解除其劳动合同。
Party A has the right to adjust Party B’s position according to the actual business situation and the performance of Party B. Party B must accept Party A’s arrangement.
第3条
工作条件、劳动保护
Labor Conditions & Labor Protection
3.1 甲方实行每周40小时工作制。对特殊岗位可实行不定时工作制。
Party B’s normal working time will not exceed 40 hours per week, whereas it’s flexible for some special position holders.
3.2 甲方因生产经营原因需要乙方加班时,乙方应服从。同时甲方应按规定支付乙方加班费报酬作补偿。
If it is necessary for Party A to request Party B to put in overtime, Party B must be subordinated to request of Party A. Party A shall provide Party B with economic
compensation according to relevant regulations.
3.3 甲方为乙方提供必要的工作条件,根据国家劳动法则提供符合中国政府规定的劳动安全卫生条件和提供必要的劳动保护用品,
保证乙方在人身安全及个体不受危害的环境条件下工作,对女职工及未成年工按《劳动法》的规定酌情予以特殊劳动保护。
Party A must provide Party B with a safe and non-toxic working environment, necessary safety measures to guarantee safe working conditions of Party B, according to
National Safety and Sanitation Standards. Party A shall provide special protection measures for female and underage employees according to the Labor Law.
3.4 甲方认为乙方的健康状况将会对工作或其他员工造成不利影响时,甲方有权按制度采取相应的措施,并有权要求乙方进行健
康检查,乙方不应拒绝。
If Party A thinks Party B’s healthiness will effect to the work or other staffs, Party A will have the authority to correspond and will have the authority to ask Party B
to have a physical check-up, at same time the Party B should not to refuse.
3.5 乙方在被聘用期间,甲方负责对乙方进行岗位职责、技能、安全规程、职业道德及相关规章制度的教育和培训,乙方须积极
配合,并根据岗位职责要求努力提高自身的技能。
Party A is in charge of various training such as technical training, Position principles, safety operations, Company’s regulations and provision, etc. within the
employment period. Party B shall accept the training with positive attitude for raising his/her work efficiency.
第4条
劳动报酬 Payroll
4.1 公司实行内部薪酬管理制度,甲方依据按劳取酬准则、企业经营状况及岗位确定乙方的薪酬标准,并按有关规定支付。
Party A implements Company’s internal salary system. Party A will pay Party B monthly salary based on the following conditions: the actual business situation, the
level of Party B’s position and the general principle of “distribution according to work”.
4.2 公司在实行新工资制度、调整员工工资水准或当乙方岗位职务发生变化时,甲方可根据政策给予乙方以工资待遇调整。
Party A has the right to adjust the salary standard of Party B if Party A implements new salary system, or transfers the position of Party B.
4.3 每月最后一天为甲方的当月薪金发放日。
Salary will be given to Party B on the end of month.
第5条
社会保障和福利待遇
Social Insurance & Fringe Benefits
5.1 在劳动合同期内甲方按照中国政府有关规定为乙方办理养老保险、医疗保险、住房公积金、失业保险等手续。
Party A should provide the pension, medical insurance, unemployment insurance and housing fund for Party B within the contract period according to the relevant
government laws.
5.2 甲方为乙方提供因伤病、工伤、职业病及计划生育而发生医疗费用保险,并创造条件办好员工福利。
Party A shall provide the following social insurance for Party B: disease and injury related to work, occupational disease, pregnancy within family planning and
handle necessary collection welfare enthusiastically.
5.3 乙方在甲方工作期间不满一年的可享受累计3个月的停工医疗期,工作时间每增加一年,累计停工医疗期增加一个月,最多
不超过24个月。
Party B has the right to have 3 months work-off medical treatment if he/she works for Party A less than one year. One more month work-off medical treatment will
be permitted with the one more year employment. The total work-off medical treatment is limited within 24 hours.
5.4 乙方享有国家规定的法定节假日、婚丧、探亲、生育假以及年休假等有薪假期。
Party B has the right to enjoy public holidays, marriage leave, funeral leave, home-visit leave, family planning leave, new-year holiday, Company holidays, etc.
5.5 乙方因工作或非因工死亡的待遇等按中国政府的法规执行。
Party B’s compensation for the death of working accident etc. is executed according to the prevailing rules and regulations enacted by the government.
第6条 劳动纪律和奖惩办法 Labor Discipline and Reward
6.1 乙方在合同期内必须严格遵守国家法律法规,熟知并遵守本公司《员工手册》和各项规章制度。
Party B must obey State Laws and Regulations, the joint venture Employee Handbook and the bylaw of company.
6.2 甲方依照本公司《员工手册》,对于模范遵守规章制度和为公司经营、生产和发展作出重大贡献的员工予以奖励;对于违反规
章制度的乙方予以处罚。
Party A will reward the model employees who perform Company’s discipline perfectly and make a big contribution to operation, production and development of
Company’s business. Party A will disciplinary the employees who breach Company’s Employees Handbook.
第7条
合同变更、续订、终止和解除
Contract Renew and Termination
7.1 合同双方在履行本合同过程中确因客观情况发生重大变化,可变更本合同的有关内容,但需双方协商并办理变更手续。
Both Parties have the right to change the contracts due to not be estimated external conditions during the actual contract process with necessary negotiation and procedures.
7.2 本合同期满即行终止,甲乙双方如需延长劳动合同期限,应在合同期满前30天,续订延长合同期手续。乙方在本企业工作满
10年以上,如甲乙双方同意续延劳动合同,可以签订无固定期限的劳动合同。
The expiration date of signed contract will be considered as the natural termination. If either Party A or Party B intends to continue this contract, such intent shall
be delivered to the other party 30 days prior to the processing of contract termination based on the mutual negotiation. Party B had the right to sign life contracts with Party A based on 10 years working for Party A and permission of Party A.
7.3 乙方达到规定的退休年龄或因病丧失劳动能力提前退休时,劳动合同自然终止。
The Labor Contract expires naturally when Party B is in the retirement age or loses the capabilities due to disease.
7.4 符合下列情况之一的,甲方可以解除本合同,辞退乙方。
Party A has the right to terminate the contract due to the following conditions.
7.4.1 在试用期内,甲方认为乙方不符合录用条件(包括但不限于乙方提供的个人情况不实,乙方的试用表现不符合甲方要求等
项情况);
Party B doesn’t prove to be suitable through the period of probationary period. (it including and be not limited that the situation which Party B provides is not
true, and Party B doesn’t pass through the period of probationary.)
7.4.2 乙方严重违反劳动纪律或甲方规章制度,以及公司《员工手册》规定可以辞退的;
Party B acts in any way that is in serious violation of general Labor discipline or violation of other regulations, or violation of Handbook.
7.4.3 乙方被依法追究刑事责任或被劳动教养的;
Party B breaks State law, and has been sentenced to punishment or forced labor.
7.4.4 严重失职、营私舞弊,对甲方利益造成重大损害的。
Party B is in serious neglect of duty, or engages in grafts.
7.4.5 合同期间发生计划外生育者,按政府规定立即解除劳动关系。
Party A will terminate the Labor Contract with Party B who doesn’t abide by the family planning according to related regulations.
7.5 有下列情况之一的,甲方可以解除劳动合同,但是应当提前30天通知乙方。
Party A has the right to terminate Party B’s Labor Contract in any of the following situation with willing to inform Party B 30 days in advance.
7.5.1 乙方不能胜任工作,经过培训或调整工作岗位后仍不能胜任工作的;
Party B is deemed incompetent even following additional training or adjustment of position.
7.5.2 乙方因病或非因工负伤,在规定医疗期满后,不能从事原工作的,也不能从事由甲方另行安排工作的;
Party B with diseases or non work-related injury, and after the treatment which does not exceed the prescribed period, Party B cannot take the original work or
other position arranged by Party A.
7.5.3 甲方宣告解散或者经营期满的;
Party A faces termination of the joint venture contract.
7.5.4 企业濒临破产处于法定整顿期或因生产经营状况发生严重困难需裁减人员时;
Party A is facing bankruptcy or reorganized serious difficulties of operational to reduce employees.
7.5.5 “约定”规定可以解除劳动合同的情况出现时。
The conditions of Agreement attached to Labor Contract later.
7.6 符合下列情况之一的,甲方不得解除劳动合同。
Party A cannot terminate Party B’s labor contract based on the following situations.
7.6.1 乙方患病或负伤在规定医疗期内的;
Party B has contracted disease or non-work related injury, and required treatment does not exceed the prescribed period.
7.6.2 乙方因工负伤或患有职业病在疗养期间和疗养终结后,经劳动鉴定机构确认大部分或全部丧失劳动能力的;
Due to any work related injury or occupational disease, Party B is either engaged in period of treatment/recuperation, or the employee has completed such
treatment/recuperation and has lost part or all the capacity to work, as configured by the Labor Appraisal Committee.
7.6.3 实行计划生育的女方在孕期、产假期和哺乳期的(严重违纪的乙方除外);
Party B is evolved in a period of pregnancy within family planning, post-natal or breasts feeding (except the serious violation of Company’s provision). 7.7 符合下列情况之一的,乙方可以书面通知甲方,提出解除劳动合同,其中7.7.4和7.7.5必须提前一个月通知。
Party B has the right to terminate this Labor Contract in any following situations.
7.7.1 在试用期内的,乙方不适应工作要求的;
During the period of probationary employ, Party B cannot suit and engage this job.
7.7.2 甲方不按照本合同规定向乙方支付劳动报酬或提供劳动条件的;
Party A cannot pay party B’s salary or the necessary protection facilities in accordance with its contract.
7.7.3 甲方以暴力、威胁或者非法限制人身自由的手段强迫乙方劳动的;
Party B is forced to be work by Party A with violation or threat.
7.7.4 乙方因就学、出国出境定居,不能履行劳动合同的;
Party B goes university or abroad, cannot carry out labor contract.
7.7.5 其他符合国家规定、可以解除劳动合同的。
Party A cannot carry out this contract with the required regulations and laws of Government.
7.8 乙方申请辞职并经甲方同意,劳动合同可以解除。但应提前三十天通知甲方,手续齐备后方可办理解除劳动合同手续。
In the case that Party B intends to terminate this labor contract, based on the negotiation and approval by Party A, Party B shall deliver his/her resignation in
writing to Party A 30 days prior to the processing of contract, then Party B go through necessary formulations of termination.
7.9 终止或解除本合同后,乙方的去向问题由乙方自行解决。甲方按规定为乙方办理劳动关系转移手续。
Party A must transfer Party B’s Labor Files to the required Bureau according to the relevant Laws. Party B shall solve his/her job problem by himself/herself.
第8条
兼职规定
Part-time Job Policy
8.1 兼职是指乙方与甲方劳动关系存续期间,不论受薪与否,与其他用人单位发生劳动关系或为其他用人单位提供劳务的活动。
乙方未经甲方书面同意,不得从事任何与本职工作有关的兼职活动。
Part-time job is the activity which Party A has the labor relation or provides the service for other Company within employment period of Party A, without
reference to giving the salary from the other Company or not. Party A should not engage the Part-time job which has the relation to company business without Party A’s agreement.
8.2 确属情况特殊,甲方书面同意乙方在外兼职的,须以不影响在甲方的工作和保守甲方的商业秘密为前提。
If Party B has the agreement of part-time job giving from the Party A in especially situation, Party B could not to effect the employ work and keep the business
secret of Party A.
8.3 甲方有权通过各种途径对乙方擅自在外兼职的情况进行调查,如有必要,乙方须配合甲方的调查工作。
Party A has the authority to investigate Party B’s part-tine job without Party A’s agreement. Party B should be cooperate with Party A for investigation.
第9条
保密及附随义务