汉语负迁移对英语写作的影响

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

汉语负迁移对英语写作的影响

作者:冷卉

来源:《教学与管理(理论版)》2012年第12期

这些年来,在认知语言学和认知心理学领域不断被开拓,新理论层出不穷的形势下,母语在第二语言学习中所发挥的作用逐渐被人们更加全面、深刻地认识[1],尤其面对中国英语学习者英语写作中普遍存在的句子不符合英语表达习惯,英语表达方式不地道,语言迁移理论会帮助我们认清并理解问题的关键所在。 一、汉语负迁移现象产生的原因

“迁移”这一概念最初被运用于解释行为主义心理学中的一些现象。Lado在其《跨文化语言学》[2]中把“迁移”这一概念解释为一种“心理过程”,而正是在这种心理过程的作用下,人们才能把已经学习到的知识在新的学习环境中运用出来。语言的迁移有正、负之分,正迁移是由于母语中的一些特征恰好与目标语相似或完全一致引起的,往往有利于目标语的学习;而负迁移是由于语言学习者忽略了母语与目标语的差别而把母语中的某些规则或用法错误地应用到目标语中引起的,所以往往会阻碍目标语的学习[3]。

语言迁移产生的原因纷繁复杂。Lado曾指出,某种语言或文化中的某些特征会被人们有意或无意地迁移到他们所接触到的外族语言和文化中。他们在主动运用外语时,例如说外语和在外族文化活动中是这样,在接受外语时,例如理解本族语者的语言和文化时也是这样。从中国学习者的角度来看,他们在学习英语时,已能够充分地利用汉语自由地表达自己的思想,这就使得他们在使用英语的时候难免不受汉语知识、汉语思维的影响,从而导致负迁移的发生。 二、汉语负迁移对英语写作所产生的影响

中国学习者在学习使用英语过程中出现的很多错误是由于受到汉语负迁移的干扰。汉语负迁移在英语写作中的干扰主要有四种,即:词汇方面的汉语负迁移、语法方面的汉语负迁移、语篇方面的汉语负迁移和语用方面的汉语负迁移。 1.词汇方面的汉语负迁移

词汇是语言的基本要素,离开了词汇,人们就无法用语言顺利地表达思想。当学习者因词汇量小而表达思想受到限制时,他们唯一可以依靠的就是其母语的词汇。无论中国英语学习者是有意还是无意地使用汉语词汇,其结果往往是造成汉语对其英语写作的负迁移。常见错误如下:

第一,搭配不当。汉语中的词语搭配与英语不是一一对应的关系,所以,当学习者没有意识到这个差别时就会误用搭配。例如:英语的“接电话”常被误用为“receive the telephone”,而

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

不是英语中应该用的形式“answer the telephone”;“学习知识”常被误用为“learn knowledge”,而实际上“knowledge”只能与“gain,acquire,obtain,accumulate,absorb”等动词搭配。

第二,词性混淆。汉语中,一个词用于不同的词性时,词本身不发生变化,而英语则通过词形式的改变来体现词性的不同。而对于中国学习者来说,忽略了英语单词这一特点,就容易出错。

第三,褒贬误用。例如“stubborn”和“resolute”都可以用来表示“意志坚定的”,但前者常用于贬义,后者为褒义。如果学习者没有把这两个词的意义了解透彻,写作的时候就可能会误用。

第四,望文生义。有的学习者在使用一些英文短语时,由于受到汉语的影响,单从字面上去理解,容易犯错误。如英语中“a piece of cake”,有时可用来指某件事情非常容易,而不仅仅是字面的意思“一块蛋糕”。 2.语法方面的汉语负迁移

英、汉两种语言之间在语法层面上有着非常明显的不同。例如,汉语的语法意义往往可以用词汇手段来表达,而英语则不是。又如,英语造句注重显性接应(overt cohesion);汉语造句注重隐性连贯(covert coherence)[4]。基于以上各种原因,汉语负迁移在语法上表现出的误用往往有以下几种。

第一,时态误用。学习者对时态的误用分两类:一是所用时态不符合句意,二是同一句子中时态前后不一致,例如:

(1)He will arrive here by the end of this week.(这个周末他将会到达这里。)这个句子由于含有“by”引导的时间状语,谓语动词应该用将来完成时“will have arrived”才正确。 (2)He has left when I realized there was a mistake.(当我发现有错误时,他已经离开了。)很显然,该句话是在叙述发生在过去的一件事,将“has”改成“had”才能保证时态前后一致。

第二,主谓不一致。英语语法对句子主语和谓语的一致性有着严格的要求。由于汉语中不存在这样的规则,中国学习者尤其是初学者经常会忽略英语语法的这个规则,导致所造的句子主谓不一致。

第三,非谓语动词误用。非谓语动词是英语中一个非常重要的语法现象,但是由于它在汉语中不存在,中国学习者对这一语法现象往往掌握得不够准确,导致在英语写作中经常误用。错误主要集中在两个方面:一是该用非谓语动词的时候用了谓语动词,二是非谓语动词类型选择有误。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

(1)He goes away,leaves all the work unfinished.(所有的工作都没有完成,他就走了。)该句中“leaves all the work unfinished”应该作状语,不能用谓语动词,应该用“leave”的现在分词形式“leaving”才正确。

(2)The old man shouted angrily in the street,watching by many curious people.(那个老人在街上生气地喊叫,很多好奇的人在看。)该句中“watching”应该改为过去分词“watched”来表示被动的意义。

3.语篇方面的汉语负迁移

西方人习惯于开门见山、直截了当地在文章伊始就明确提出自己的观点,而东方人则倾向于先提出问题,继而逐层推进,最后水到渠成地归结出自己的观点。中国学习者在英语写作中对语篇的设计往往受到中西方思维方式差异的影响,所以他们在写英文作文时经常犯重点不突出、观点不明确的毛病。那么在以英语为本族语的人看来就是中心不突出,废话连篇。比如下面这段仅仅500字左右的英语演讲稿的开头就很罗嗦,不符合英文语篇开门见山的特点: “Ladies and gentlemen,at fist I’d like to say,Miss Leng,thank you for giving me such a chance to stand here.Then I’ll tell my classmates,thank you for coming and listening to me.Now I am feeling excited because this is the first time for me to give an English speech.I’m feeling nervous because I’m not sure whether I can give you a satisfying speech.If I can’t,I’ll say I’m sorry to waste your time.”

4.语用方面的汉语负迁移

我国的英语学习者,由于对西方文化不够了解,往往会把本民族的文化习惯套用到英语表达上去,从而产生语用的负迁移。例如一位在华参观的英国友人对陪同他参观的中国学生说“Thank you for accompanying me.”(谢谢你陪我参观。)而这位同学回答“It’s my duty to do so.”(这是我应该做的。)外国友人听了很惊讶,因为在英语文化背景下正常回答是“It’s my pleasure.”而这位同学用了“duty”(职责)一词让人觉得是不情愿却不得已而为之的任务。 综合以上分析我们可以看出,英语学习者在试图用英语表达时不自觉地受到汉语思维、汉语词汇和语法的影响,从而导致负迁移的发生。要想帮助学生克服汉语负迁移对写作的影响,教师就应该鼓励并引导学生在平时多了解英语国家的文化背景知识,多接触纯正的英文原版语料,多积累英语的释义搭配及习惯用法,逐渐形成英语思维,从本质上真正提高学生的英语写作水平。 参考文献

[1] 王立非,文秋芳.母语水平对二语写作的迁移:跨语言的理据与路径.外语教学与研究,2004(3).

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@) 苏ICP备20003344号-4