龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
汉语负迁移对英语写作的影响
作者:冷卉
来源:《教学与管理(理论版)》2012年第12期
这些年来,在认知语言学和认知心理学领域不断被开拓,新理论层出不穷的形势下,母语在第二语言学习中所发挥的作用逐渐被人们更加全面、深刻地认识[1],尤其面对中国英语学习者英语写作中普遍存在的句子不符合英语表达习惯,英语表达方式不地道,语言迁移理论会帮助我们认清并理解问题的关键所在。 一、汉语负迁移现象产生的原因
“迁移”这一概念最初被运用于解释行为主义心理学中的一些现象。Lado在其《跨文化语言学》[2]中把“迁移”这一概念解释为一种“心理过程”,而正是在这种心理过程的作用下,人们才能把已经学习到的知识在新的学习环境中运用出来。语言的迁移有正、负之分,正迁移是由于母语中的一些特征恰好与目标语相似或完全一致引起的,往往有利于目标语的学习;而负迁移是由于语言学习者忽略了母语与目标语的差别而把母语中的某些规则或用法错误地应用到目标语中引起的,所以往往会阻碍目标语的学习[3]。
语言迁移产生的原因纷繁复杂。Lado曾指出,某种语言或文化中的某些特征会被人们有意或无意地迁移到他们所接触到的外族语言和文化中。他们在主动运用外语时,例如说外语和在外族文化活动中是这样,在接受外语时,例如理解本族语者的语言和文化时也是这样。从中国学习者的角度来看,他们在学习英语时,已能够充分地利用汉语自由地表达自己的思想,这就使得他们在使用英语的时候难免不受汉语知识、汉语思维的影响,从而导致负迁移的发生。 二、汉语负迁移对英语写作所产生的影响
中国学习者在学习使用英语过程中出现的很多错误是由于受到汉语负迁移的干扰。汉语负迁移在英语写作中的干扰主要有四种,即:词汇方面的汉语负迁移、语法方面的汉语负迁移、语篇方面的汉语负迁移和语用方面的汉语负迁移。 1.词汇方面的汉语负迁移
词汇是语言的基本要素,离开了词汇,人们就无法用语言顺利地表达思想。当学习者因词汇量小而表达思想受到限制时,他们唯一可以依靠的就是其母语的词汇。无论中国英语学习者是有意还是无意地使用汉语词汇,其结果往往是造成汉语对其英语写作的负迁移。常见错误如下:
第一,搭配不当。汉语中的词语搭配与英语不是一一对应的关系,所以,当学习者没有意识到这个差别时就会误用搭配。例如:英语的“接电话”常被误用为“receive the telephone”,而
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
不是英语中应该用的形式“answer the telephone”;“学习知识”常被误用为“learn knowledge”,而实际上“knowledge”只能与“gain,acquire,obtain,accumulate,absorb”等动词搭配。
第二,词性混淆。汉语中,一个词用于不同的词性时,词本身不发生变化,而英语则通过词形式的改变来体现词性的不同。而对于中国学习者来说,忽略了英语单词这一特点,就容易出错。
第三,褒贬误用。例如“stubborn”和“resolute”都可以用来表示“意志坚定的”,但前者常用于贬义,后者为褒义。如果学习者没有把这两个词的意义了解透彻,写作的时候就可能会误用。
第四,望文生义。有的学习者在使用一些英文短语时,由于受到汉语的影响,单从字面上去理解,容易犯错误。如英语中“a piece of cake”,有时可用来指某件事情非常容易,而不仅仅是字面的意思“一块蛋糕”。 2.语法方面的汉语负迁移
英、汉两种语言之间在语法层面上有着非常明显的不同。例如,汉语的语法意义往往可以用词汇手段来表达,而英语则不是。又如,英语造句注重显性接应(overt cohesion);汉语造句注重隐性连贯(covert coh