奥巴马胜选演讲稿

奥巴马胜选演讲稿

奥巴马胜选演讲稿

Obamas Presidential Election Victory Speech

Thank you. Thank you. Thank you so much. (Sustained cheers, applause.) Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward. (Cheers, applause.)

感谢,感谢,专门感谢。

两百多年前,人民在这块曾经的殖民地上赢得了自己的命运;今夜,我们向实现完美联邦的目标又迈近了一步。

It moves forward because of you. It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope, the belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family, and we rise or fall together as one nation and as one people. (Cheers, applause.)

这一步,是因为你们;这一步,是因为你们证明了克服战争和萧条的那种精神仍在,那份把我们国家从无望的深渊带向希望之巅的精神。我们每个人都能够追逐自己的梦想。 美国同胞血浓于水,作为一个国家和民族,我们共起落、同荣辱。

Tonight, in this election, you, the American people, reminded us that while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that for the United States of America, the best is yet to come.

今晚,在这次选举中,你们,美国人民们,提醒了我们:尽管路程艰辛,历程漫长,我们仍能振作精神,奋起反击。我们心中坚信,美利坚的每天更加美好。

(Cheers, applause.) I want to thank every American who participated in this election. (Cheers, applause.) Whether you voted for the very first time (cheers) or waited in line for a very long time (cheers) by the way, we have to fi_ that. (Cheers, applause.) Whether you pounded the pavement or picked up the phone (cheers, applause) whether you held an Obama sign or a Romney sign, you made your voice heard and you made a difference. (Cheers, applause.)

我想感谢每一位亲身参与大选的美国人。不管这是你的第一次投票,又或是在队伍中等待了非常久。顺便讲一句,排队那个咨询题真是亟待解决。不管你是步行前往,依旧拿起电话;不管你举的牌子上,写的是奥巴马依旧罗姆尼 你的声音都会被听到,你也一样带来了改变。

I just spoke with Governor Romney and I congratulated him and Paul Ryan on a hard-fought campaign. (Cheers, applause.) We may have battled fiercely, but it’s only because we love this country deeply and we care so strongly about its future. From George to Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen to give back to America through public service. And that is a legacy that we honor and applaud tonight. (Cheers, applause.) In the weeks ahead, I also look forward to sitting down with Governor Romney to talk about where we can work together to move this country forward.

我刚刚和罗姆尼州长通了话,向他和保罗瑞安,就这场艰难的战役,表示了我的祝贺。双方的选战之因此惨烈,正是因为我们都如此深爱那个国家,如此关怀它的以后。从乔治到兰诺夫妇,再到他们的亲小孩米特,罗姆尼一家选择通过献身公务来报效国家。今晚,我们向这一份宝贵的政治遗产致以我们的敬意和掌声。在以后的几个星期,我还希望能和罗姆尼州长坐下来,讨论在哪些方面,我们能够共同努力,推动那个国家向前。

I want to thank my friend and partner of the last four years, America’s happy warrior, the best vice president anybody could ever hope for, Joe Biden. (Cheers, applause.)

我想感谢我的朋友,我过去四年的搭档,美国的欢乐战士乔拜登。能有他做副总统。夫复何求。

And I wouldn’t be the man I am today without the woman who agreed to marry me 20 years ago. (Cheers, applause.) Let me say this publicly. Michelle, I have never loved you more. (Cheers, applause.) I have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you too as our nation’s first lady. (Cheers, applause.)

另外,假如没有那位20年前同意嫁给我的女的,我今天也不可能站在那个地点。让我告诉所有人吧:米歇尔,我对你的爱,是如此深切。我目睹着我之外的美国人都爱上了你,作为第一夫人的你,我对你的骄傲,也是如此深切。

Sasha and Malia (cheers, applause) before our very eyes, you’re growing up to become two strong, smart, beautiful young women, just like your mom. (Cheers, applause.) And I am so proud of you guys. But I will say that for now, one dog’s probably enough. (Laughter.)

萨莎和玛利亚(奥巴马的两个女儿),就在我们的注视下,你们差不多成长为两位坚强、智慧、美丽的年轻女士,就像你们的妈妈一样。我真得为你们骄傲。只是我依旧要讲,一条狗应该差不多够了。

To the best campaign team and volunteers in the history of politics (cheers, applause) the best the best ever (cheers, applause) some of you were new this time around, and some of you have been at my side since the very beginning.(Cheers, applause.) But all of you are family. No matter what you do or where you go from here, you will carry the memory of the history we made together. (Cheers, applause.) And you will have the lifelong appreciation of a grateful president. Thank you for believing all the way (cheers, applause) to every hill, to

every valley. (Cheers, applause.) You lifted me up the whole day, and I will always be grateful for everything that you’ve done and all the incredible work that you’ve put in. (Cheers, applause.)

至政治史上最好的竞选团队和志愿者们:你们是最好的,最最好的。你们中有些人是新奇加入,有些人从一开始就与我们共同进退,但你们差不多上我的家人。不管你在做什么,以后要做什么,你们都能带上这段我们共同制造的历史,以及这位感恩的总统对你们一生的感激。 感谢你们的一路坚信,陪我翻过每座丘岭,穿越每座山谷。一路走来,多亏你们的辅佑。 我会永久为你们所付出的一切和所有卓越之至的工作而心怀感激。

I know that political campaigns can sometimes seem small, even silly. And that provides plenty of fodder for the cynics who tell us that politics is nothing more than a contest of egos or the domain of special interests. But if you ever get the chance to talk to folks who turned out at our rallies and crowded along a rope line in a high school gym or or saw folks working late at a campaign office in some tiny county far away from home, you’ll discover something else.

我明白有时候政治竞选看起来渺小,甚至愚蠢,这为愤世嫉俗者们提供了很多素材。他们告诉我们,政治只是是为特别利益集团服务的猴戏。但假如你曾经同参加过我们的集会的一般人,或是在高中体育馆围线外排队的人们交谈过;或是看到在远离视力故乡的小郡县竞选办公室里工作到非常晚的人们,你一定会有新的认识。

You’ll hear the determination in the voice of a young field organizer who’s working his way through college and wants to make sure every child has that same opportunity. (Cheers, applause.) You’ll hear the pride in the voice of a volunteer who’s going door to door because her brother was finally hired when the local auto plant added another shift. (Cheers, applause.)

你会在一位半工半读的年轻活动现场组织者声音中,听到无比的坚决。他想让每个小孩都能有均等的机会;你会在一名志愿者声音中,听到他的自豪。她挨家挨户的告诉每一个人,她的哥哥终于有了工作,因为当地的汽车公司增加了一个轮班;

You’ll hear the deep patriotism in the voice of a military spouse who’s working the phones late at night to make sure that no one who fights for this country ever has to fight for a job or a roof over their head when they come home. (Cheers, applause.)

你会在一位军嫂声音中听到她的爱国主义情怀。她深夜也不放下电话是为了要让每一位保家卫国的战士,都不用在回家后,却为一份工作、一片屋檐,苦苦求而不得。

That’s why we do this. That’s what politics can be. That’s why elections matter. It’s not small, it’s big. It’s important. Democracy in a nation of 300 million can be noisy and messy and complicated. We have our own opinions. Each of us has deeply held beliefs. And when we go through tough times, when we make big decisions as a country, it necessarily stirs passions, stirs up controversy. That won’t

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@) 苏ICP备20003344号-4