科技英语中专业术语的翻译
1.意译:根据科技术语的含义,将其翻译成汉语里和它完全对等的名词就叫意译。对单个词语来说,意译也就是直译。意译法是最常用的翻译方法,它能使读者直接了解术语的含义。例子如下: ①.firewall :防火墙 .......②data mining:数据挖掘 ..........
③automatic program control:自动程序控制 .......................
2.形译:英语中有些科技术语的前半部分是表示该术语形象的字母或单词,翻译成汉语时可把这一部分翻译成表示具体形象的词,或保留原来的字母,这就叫形译。例子如下: I.-bar 工字钢、工字条;O-.ring 环形圈;.twist-drill 麻花钻;X-Ray X光;α-brassα黄铜[1] ...............................3.音译:根据英语发音翻译成汉语里相应的词。科技英语中某些有专业名词构成的术语、单位名称、新型材料的名称等,在翻译时都可采用音译法。例子如下: ? gene 基因;quark 夸克;Pentium 奔腾 ................? celluloid 赛璐璐;nylon 尼龙 ..............? Hertz(Hz)赫兹(频率单位);.lumen .........流明(光通量单位)
4.缩写词:英语首字母缩写词在科技新词中占很大比重,这类词如果译成汉语,就显得拖沓冗长,因此很多情况下干脆不翻译。例子如下: ? CPU:Central Processing Unit (中央处理器) .........................? ASCII:American Standard Code for Information Interchange (美国信息交换标准码) ...................................................? ATM:Asynchronous Transfer Mode (异步传输方式) ............................一些国际组织的缩写也常采用这种办法。例子如下: WTO(国际贸易组织);UNESCO(联合国教科文组织);WHO(世界卫生组织);.IOC(国际奥委会) ..............注[1]:指含锌量≤35%的铜锌合金。