综合教程3课文翻译

11 “钱无法替代温情,权力也无法替代温情,我能告诉你,当我坐在这儿等待死亡时,当你最需要这份温情时,金钱或权力都无法给予你这份感情,不管你拥有多少财富或权势。”

12 我环视莫里的书房。它同我第一次见到时的一模一样。书排放在书架的老地方。纸凌乱地堆满了那张;日的书桌。其它的房间也没有什么改善。事实上,莫里有很长时间,也许有好几年没有添置过新的东西--除了医疗器械。他得知自己患上不治之症的那一天,也就是他完全放弃购物欲的那一天。

13 因此,电视机还是老牌子,夏洛特开的那辆车还是原来的型号,盘子、银器和毛巾--都是旧的。然而,这屋子却在发生重大的变化。它充满了爱。教诲和交流,它充满了友谊,柔情,但然和眼泪。它充满了同事,学生、默念师,治疗专家,护士和歌手。从真正的意义上说,它成了一个非常富有的家庭,尽管莫里银行帐户上的数字在急剧地减少。

14 “这个社会在想要什么和需要什么这个问题上是很感困惑的,”莫里说。”你需要的是食物,而你想要的却是巧克力圣代。你得对自己诚实。你并不需要最新的跑车,你并不需要最大的房子。

15 “实际上,它们不能使你感到满足。你知不知道真正使你感到满足的是什么吗?”是什么?

16 “给予他人你应该给予的东西。” 17 听起来像个童子军。

18 “我不是指金钱,米奇,我是指你的时间,你的关心,你的闲谈。这并不难。这儿附近开办了一个老年学校,几十个老年人每天去那儿。如果你年轻而且又有专长,学校就会请你去讲课。你在那里会很受欢迎。那些老人非常感激你,你给予了别人,于是你开始赢得别人的尊敬。

19 “有很多这样的地方。你不需要有非凡的才能。医院和避难所里那些孤独的人只想得到一点陪伴。你和一个孤独的老头打打牌,你就会发现新的生活价值,因为人们需要你。

20 “还记得我说过的关于寻求有意义的生活的话吗?我曾经把它写了下来;但现在我已经能背了:把自己奉献给爱,把自己奉献给社区,把自己奉献给能给予你目标和意义的创造。

21 “你瞧,”他咧嘴笑道,”里面没有提到薪水。” 22 我把莫里说的记在了黄拍纸簿上。我这么做是因为我不想让他窥视我的眼睛,不想让他揣摸出我的心思。我在想,毕业后的大部分时间我都在追求他所摈弃的东西--更大的玩物,更好的住房。由于我处在那些腰缠万贯、名声显赫的体育明星当中,因此我对自己说我的需求还是很现实的,同他们相比,我的欲望简直微不足道。

23 这是烟幕。莫里一针见血他说过。“米奇,如果你想对社会的上层炫耀自己,那就打消这个念头,他们照样看不起你,如果你想对社会的底层炫耀自己,也请打消这个念头,他们只会忌妒你。身份和地位往往使你感到无所适从。唯有一颗坦诚的心方能使你悠然地面对整个社会。”

24 他停顿了一下,看了我一眼。”我就要死了,是吗?”是的。 25 “那我为什么还要去关心别人的问题?难道我自己没在受罪?

26 “我当然在受罪。但给予他人能使我感到自己还活着。汽车和房子不能给你这种感觉,镜子里照出的模样也不能给你这种感觉。只有当我奉献出了时间,当我使刀”些悲伤的人重又露出笑颜,我才感到我仍像以前一样的健康。

27 “只要你做的是发自内心的,你过后就不会感到失望,不会感到妒忌,也不会计较别人的回报。否则,你就要患得患失。”

28 他咳嗽起来,伸手去拿椅子上的铃。他抓了几下也没拿住,最后我把它递到了他手里。

29 “谢谢,”他低声说。他无力地摇了摇铃,想叫康尼进来。

30 “这位特纳老兄,”莫里说,”他就不能在他的墓碑上写些别的?” (每天晚上,当我睡着时,我便死去了,第二天早晨, 当我醒来时,我又复活了。)

UNIT 8:

Culture Shock |文化冲击|

Kalervo Oberg

We might almost call culture shock an occupational disease of people who have been suddenly transplanted abroad. Like most ailments it has its own cause, symptoms, and cure.

1 我们不妨把文化冲击称为突然置身国外的人们所得的职业病。和大部分疾病一样,这种病有其独特的起因、症状和疗法。

Culture shock is precipitated by the anxiety that results from losing all our familiar signs and symbols of social intercourse. These signs or cues include the thousand and one ways in which we orient ourselves to the situations of daily life: when to shake hands and what to say when we meet people, when and how to give tips, how to give orders to servants, how to make purchases, when to accept and when to refuse invitations, when to take statements seriously and when not. These cues which may be words, gestures, facial expressions, customs, or norms are acquired by all of us in the course of growing up and are as much a part of our culture as the language we speak or the beliefs we accept. All of us depend for our peace of mind and our efficiency on hundreds of these cues.

2 文化冲击是因为我们失去熟悉的社会交往标记和符号而产生的焦虑所促成。这些标志或暗示包括我们应付日常生活各种情境时使用的诸多方式方法:与人会面时何时握手、该说些什么;在什么时间、以什么方式付小费;如何吩咐佣 人;怎样购物;何时该接受、何时该拒绝他人的邀请;别人说的话,何时该当真,何时不该当真。这些暗示可以是语 言、手势、面部表情、风俗习惯或社会行为标准。我们在成长的过程中获得了这些暗示,就像我们的语言和我们所接受的信仰一样,它们已经成为我们文化的一部分。我们所有的人都依赖成百上千个这样的暗示才能拥有宁静的心境,过上高效率的生活。

Now when an individual enters a strange culture, all or most of these familiar cues are

removed. He or she is like a fish out of water. No matter how broad-minded you may be, a series of props have been knocked from under you, followed by a feeling of frustration and anxiety. People react to the frustration in much the same way. First they reject the environment which causes the discomfort: a?The ways of the host country are bad because they make us feel bad.a? When Americans or other foreigners in a strange land get together to complain about the host country and its people a” you can be sure they are suffering from culture shock. Another phase of culture shock is regression. The home environment suddenly assumes a

tremendous importance. To an American everything American becomes irrationally glorified. All the difficulties and problems are forgotten and only the good things back home are remembered. It usually takes a trip home to bring one back to reality.

3 当你走进一种陌生的文化,你所熟悉的所有或大部分文化暗示也就随之消失。此时的你宛如一条离开水的鱼。无论你的心胸多么开阔,你赖以生存的支柱此时都已倒塌,挫折感和焦虑感油然而生。人们对此种挫折的反应非常相似:他们首先排斥令他们不适的环境:“我们所到之国的生活方式很不好,让我们感觉很糟糕。”当美国人或其他的外国人来到一个陌生的国度,聚在一起抱怨所到之国及其人民时 —— 可以肯定,他们正深受文化冲击之苦。文化冲击的另外一个阶段是回归。故乡的一草一木突然变得极为重要。一个美国人会不合理地美化美国的一切事物。在自己国家所经历的困难和问题都抛在了脑后,只记得故乡美好的事物。通常要回国一趟方可回到现实中。

In an effort to get over culture shock, there is some value in knowing something about the nature of culture and its relationship to the individual. In addition to living in a physical environment, an individual lives in a cultural environment consisting of man-made physical objects, social institutions, and ideas and beliefs. An individual is not born with culture but only with the capacity to learn it and use it. There is nothing in a new born child which dictates that it should eventually speak Portuguese, English, or French; nor that he should eat with a fork in his left hand rather than in the right or use chopsticks. All these things the child has to learn. Nor are the parents responsible for the culture which they transmit to their young. The culture of any people is the product of history and is built up over time largely through processes which are beyond his awareness. It is by means of culture that the young learn to adapt themselves to the physical environment and to the people with whom they associate. And as we know, children and adolescents often experience difficulties in this process of learning and adjustment. But once learned, culture becomes a way of life.

4 要克服文化冲击的心理,了解文化的性质及其与个人的关系会有所裨益。除了赖以生存的自然环境,一个人还生活在由人造的有形物体、社会风俗、观念和信仰构成的文化环境中。一个人并非天生就有文化,而是生来就具备学习和使用文化的能力。新生婴儿的身上不存在一种只许他最终说葡萄牙语、英语或法语的东西,也不存在一种只许他用左手而不是右手执叉或只许他用筷子吃饭的东西。这些东西都是要孩子去学习的。文化也不是由父母负责传递给孩子的。任何一个民族的文化都是历史的产物,经过漫长的、本民族意识不到的过程才得以积累形成。孩子通过文化学会适应周围的物质环境,学会和周围的人打交道。众所周知,青少年在学习和适应的过程中经常遇到困难。但是,文化一旦学会了,就会成为一种生活方式。

People have a way of accepting their culture as both the best and the only way of doing things. This is perfectly normal and understandable. To this attitude we give the name

ethnocentrism, a belief that not only the culture but the race and the nation form the center of the world. Individuals identify themselves with their own group to the extent that any critical comment is taken as a remark which is rude to the individual as well as to the group. If you criticize my country, you are criticizing me; if you criticize me, you are criticizing my country. Along with this attitude goes the tendency to attribute all individual peculiarities as national

characteristics. For instance, if an American does something odd or anti-social in a foreign

country which back home would be considered a purely individual act, this is now considered a national trait. He acts that way not because he is Joe Doaks but because he is an American. Instead of being censured as an individual, his country is censured. It is thus best to recognize that ethnocentrism is a permanent characteristic of national groups. Even if a national criticizes some aspect of his own culture, the foreigner should listen but not enter into the criticism.

5 人们往往认为自己的文化是最好的,是生活的唯一方 式。这非常正常,完全可以理解。我们把这种态度称为“民族优越感”,即一种认为自己的文化、种族和国家构成世界中心的想法。个人往往将自己与所处的群体等同起来,因此任何批评的言论在他们看来都是对个人及其群体不尊敬的:如果你批评我的祖国,你就是在批评我;如果你批评我,你就是在批评我的祖国。抱着这种态度,人们往往把个人的怪癖归结为民族的特点。例如,倘若一个美国人在国外做出怪异的或有悖社会公德的事情,在美国国内的人们会认为这纯属个人行为,但在国外却被视为一种民族特性:他那样做并非因为他是乔?多克斯,而是因为他是个美国人。遭受责难的不是他这个个体,而是他的祖国。因此,我们最好把民族优越感看成是民族群体的一个永恒的特性。即使一个国家的公民批评了自己文化的某些方面,外国人也只应当听着,而不应该参与批评。

Once you realize that your trouble is due to your own lack of understanding of other

peoplea?s cultural background and your own lack of the means of communication rather than the hostility of an alien environment, you also realize that you yourself can gain this

understanding and these means of communication. And the sooner you do this, the sooner culture shock will disappear.

6 你一旦意识到面临的问题并非因为异域的敌意而是因为自己对其他民族的文化背景缺乏理解或者缺乏与对方沟通的方式,你同时就会意识到你本身能够了解他人的文化,并能够掌握那些交流的方式。你越早做到这一点,文化冲击就消失得越快。

The question now arises, what can you do to get over culture shock as quickly as possible? The answer is getting to know the people of the host country. But this you cannot do with any success without knowing the language, for language is the principal symbol system of

communication. Now we all know that learning a new language is difficult, particularly to adults. This task alone is quite enough to cause frustration and anxiety, no matter how skillful language teachers are in making it easy for you. But once you begin to be able to carry on a friendly

conversation with your maid, your neighbour, or to go on shopping trips alone, you not only gain confidence and a feeling of power but a whole new world of cultural meanings opens up for you.

7 接下来的问题是,你怎样做才能尽快克服文化冲击?答案是:了解所到之国的国民。但是,倘若不懂语言,你是无法成功地实现这一目标的,因为语言是用于交流的主要的符号系统。我们现在都知道,学习一门新的语言不容易,对成年人来说,尤为如此。无论教语言的老师多么擅长于减轻你学习语言的难度,单单学语言这项任务都足以让你焦虑不 安、饱受挫折。不过,你一旦能够和女佣、邻居进行友好的交谈,能够单独出门购物,你就会重获信心,充满力量,一个蕴含各种文化意义的新世界就向你敞开了大门。

You begin to find out what people do, how they do it, and what their interests are. People usually express these interests by what they habitually talk about and how they allocate their time and money. Once you know this value or interest pattern it will be quite easy to get people to talk to and be interested in you.

8 你开始发现人们做些什么、做事情的方式以及令他们感兴趣的事情。人们往往通过日常的谈话内容和时间、金钱的分配方式来表达自己的兴趣爱好。你一旦了解了他们的兴趣和价值模式,就很容易和他们交谈,也容易让他们对你产生兴趣。

At times it is helpful to be a participant observer by joining the activities of the people, to try to share in their responses, whether this be a carnival, a religious ritual, or some economic activity. Yet the visitor should never forget that he or she is an outsider and will be treated as such. He or she should view this participation as a role playing. Understanding the ways of a people is essential but this does not mean that you have to give up your own. What happens is that you have developed two patterns of behavior.

9 有时候,参加人们举办的各种活动,不管是嘉年华会、宗教仪式还是经济活动,在活动中仔细观察,和人们一起喜怒哀乐,这都有好处。不过,你永远都不要忘记,你是一个外人,人们也会把你当成一个外人对待。你应当把参与活动看成角色扮演。了解一个民族的生活方式很重要,但这并非意味着你要放弃自己的文化。实际上,你已经具备两种行为方式。

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@) 苏ICP备20003344号-4