大学新标准大学英语综合教程1课后翻译答案

2 They found that people who readily jumped back into life had a greater sense of purpose and were less likely to think about the past.

他们发现那些迅速重返生活的人拥有更强的目标感,不太可能去想过去的事。

3 For young people, it’s part of creating an individual identity in the world. 对年轻人来说,这是他们在世上创建个人身份时必做的一件事。

4 The impact of weight on your limbs and joints will strengthen them against bone disease, and although this happens more with older people, it’s never too late to build up bone density. (? 代词的翻译: this 指骨科疾病,翻译的时候只说“这”会 造体重对四肢和关节的压力将增强它们抵御骨科疾病的能力。虽然这种疾病多发生在成老年人身上, 但是任何时候增加骨密度都为时不晚。 指5 代Scientists estimate that walking as little as 30 minutes a day will help the

greater protection against ill health. (? 注意:help 的immune system and give 不

意清思, 是因

9 Translate the sentences into English.

在灾难面前,人们不惜一切代价挽救生命。(in the face of; at any cost) 1 m此aIn the face of a disaster, people save lives at any cost. 处

k

他认为在整个项目开始之初就对计划进行调整没有意义。(there’s no point in 2 需e要doing …; adjust) 将

He believed that there would be no point in adjusting the plan at the beginning of the s

whole project. ot

突然之间这座城市发生地震了。3 m(concentrate; all of a h学生们正在集中精力复习功课,

esudden) itsStudents were concentrating on reviewing lessons when, all of a sudden, an h earthquake struck the city. i指

4 他答应坚持锻炼身体,但是我们都清楚,他迟早是要放弃的。(keep on; a matter of) n代

He promised to keep on taking exercise, but we all know it’s just a matter of time g的

before he gives up. 内

容他以专心从事慈善事业而闻名。(distinguish oneself; commit oneself to) 5 be完He distinguishes himself by committing himself to charities. t全

t Unit10 )30 分钟就能改善免疫系统,更好地保护身体免受疾) 科学家们估计每天只要步行

病的侵害。 6 Translate the sentences into Chinese.

1 The actions that people are asked to take are so small as to seem meaningless, and many people simply lose hope, or are becoming increasingly cynical. (? 副词翻译:simply常常会漏译,但是不译的话就 会减弱语气。) 要求人们做的事情都很小,因此常常显得毫

无意义。很多人干脆就不抱希望了,或变得越来越愤世 嫉俗。

2 Even the use of celebrities may not always bring the advantages their fame would otherwise ensure. (? 长句翻译:定语从句their fame would otherwise ensure如果直译的话难以达意:“甚至利用名人也 未必得到他们的名气在别的情况下能得到的好处。”因此译文应体现原文的逻辑,可译为“换在别的 场合……,而在…… 情况下,也未必能达到目的”。) 换在别的场合,名人的声望总是能带来好处的,而在环保宣传活动中就算是利用名人也未必能达到 目的。

3 “Think local, act global” seems to be the message. “本土思考,全球行动”也许说的就是这个意思。

4 Without plants we would not have oxygen, or much of the clothing, food, or medicines that we take for granted.

没有植物,我们就没有氧气,也没有我们认为理所应得的大量的衣物、食物或药品。

5 We were complete amateurs, out of our depth and fuelled only by the belief that the “can do” culture of Heligan would somehow find a way through.(? 长句翻译:本句主语后跟的补语太多,不易翻译。 后半句可以用“信念”作主语,切断长句。) 我们是纯粹的业余爱好者,做着力所不及的事情。只有一个信念支撑着我们继续做下去,那就是赫 利根花园的“做得到”文化无论如何总能为我们找到一条出路。

7 Translate the sentences into English.

1 人们担心温室效应给环境带来的巨大威胁。(fearful; pose)

People are fearful of the huge threat posed by greenhouse effect on the environment. 2 在大城市里生活一段时间后,他发现自己已经很难再适应乡村生活了。(be conditioned to)

After living in a big city for a while, he found that it was hard for him to be conditioned to rural life again.

3 他渐渐意识到没有人能够对这件事做出一个令人信服的解释。(dawn on sb; come up with)

It has gradually dawned on him that no one would come up with a convincing

explanation of this incident.

4 人们想当然地认为苦干有助于成功。(take for granted; contribute to) It is taken for granted that hard work contributes to success. 5 他总是找理由逃避集体活动。(walk away from; collective) He is finding excuses to walk away from collective activities.

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@) 苏ICP备20003344号-4