大学俄语5课后题翻译答案

. 1) ...выбрать профессию – это не столько выбрать себе работу, сколько быть принятым в определенную группу людей, принять ее этические нормы, правила, принципы, ценности, образ жизни.

择业不仅仅是给自己找一份工作,而是融入某一个群体,接受这个群体的伦理标准,规章制度,价值观,生活方式。

2) Играли музыканты не столько для мадам, сколько для собравшейся толпы.

与其说音乐家是给女性们演奏,不如说是给聚集在周围的人们演奏。

3) Толстяк замер в кресле, но не столько слушал музыку, сколько дремал.胖子坐在椅子上一动不动,他不是在听音乐,而是在打瞌睡。 4) Борис не столько силён, сколько ловок. 鲍利斯算不上强人,但是个滑头。

5) Для такой тонкой работы нужно не столько мастерство,

сколько тщательность.

这项细致的工作需要的不仅仅是技术,更重要的是细心。

6) Катю свалила не столько болезнь, сколько психологическое состояние.让卡佳病倒的不是疾病,而是心理问题。

7) Ошибки получились не столько из-за его неопытности, сколько по его рассеянности.错误不是出在没有经验,而是因为粗心大意。 8) Вопрос расходования денег от продажи государственных активов здесь интересует меня не столько, сколько вопрос о присутствии государства в экономике, который следует решить, и как можно скорее.

我们感兴趣的不是如何挥霍掉出卖国家资产获得的钱财问题,而是应当尽快解决国家如何参与经济的问题。

9) Видимо, для него это имя значило не столько, сколько для меня.看来这个名字对我比对他更有意义。

1) 短篇小说《谢谢您,教授》是一位著名的阿塞拜疆作家写的。它是以一位乡村医生写给他过去老师的信的形式写成的。

Повесть ?Спасибо, профессор? был написан известным азербйжданским писателем в форме письма сельского учителя к своему бывшему учителю.

2)大学生的亲戚是卫生部的领导。他利用职权,经常打电话或写信给医学院的教师们要求他们在考试期间对这个学生给予关照。

Родственник студента был одним из руководителей Минздрава,

который, пользуясь властью, часто звонил и писал преподавателям мединститута, чтобы они давали студенту поблажку.

3)在亲戚的庇护下,这个学生学习不努力,经常旷课。考试前三天才参考别人

1 / 8

. 的提纲马马虎虎准备了一下,然后就去考试了。

Под покрывательством(опекой) родственника студент не старался, постоянно отсутствовал на занятиях. Лишь за три дня до экзамена кое-как готовился по чужим конспектам и пошел сдавать.

4)老教授是一位要求严格,坚持原则的人。他断然拒绝了大学生的亲戚提出的

要求。

Старый профессор был строгим и принципиальным. Он наотрез отказался от просьбы родственника студента.

5)大学生仗着有权势的亲戚,考试也常常得高分,但是他又学到了什么呢? Студент под опекой влиятельного родственника часто получал

хорошие отметки. Но чему он научился?

6)教授所说的“这不是一条正确途径”、“科学是不喜欢搞歪门邪道的人的”刺痛了大学生。他甚至憎恨起了老教授。

Слова профессора ?... это неверный путь. Наука не любит проходимцев? так больно жалили студента, что он начинал ненавидеть профессора.

7)教授不顾年老体弱,不管刮风下雨,一次又一次地给大学生辅导,使他深受感动。

Несмотря на старость лет и невзирая на ветер и дождь, профессор раз за разом давал студенту консультацию, что очень тронуло его.

8)大学生终于明白,他的亲戚不是帮助他,而是在腐蚀他,教他弄虚作假,走后门,昧着良心往上爬。

Студент наконец понял, что его родственник не то, что помогал ему, а развращал его, учил его влезть вверх(продвигаться по лестнице) по ходатайству и протекционизму, вопреки совести.

9)大学生务必感激自己过去的严师。是老师使他成为有用的人,成为专家。

Студент должен быть блогодарен бывшему учителю за то, что тот сделал его полезным человеком и специалистом.

10)大学生把今天的一切都归功于教授。他怀着十分感激的心情写信给老教授,感谢他使自己走上了正确的道路。

Студент обязан профессору всем имеющимся. Он с глубокой признательностью писал профессору за то, что последний повел его на правильный путь.

1)统计表明:在俄罗斯妻子在年龄上相当于丈夫女儿的婚姻越来越常见。当然,每一个这样的婚姻总是会遭到人们众多的非议和谴责。

Статистика говорит(показывает, свидетельствует), что в России все чаще наблюдаются случаи браков, когда жена годится мужу в дочери. Конечно, каждый такой союз вызывает множество

2 / 8

. пересудов и осуждений.

2)真正的爱情能够战胜一切。有不少幸福的夫妇,他们年龄相差20岁甚至更大。因此,不应当认为他们只是为钱结合——仅靠钱是不能成为真正幸福的人的。

Настоящая любовь способна все пересилить. Существует немало счастливых пар, разница в возрасте которых составляет 20 лет и более. Поэтому не стоит считать, что соединяет супругов лишь холодный расчет — одни лишь деньги не способны сделать человека по-настоящему счастливым.

3)对于男性年长于女性的婚姻,社会还能够理性地对待。而年轻小伙和成年女性的婚姻往往遭到的谴责几乎都超过了同性恋。也许,正因如此,这样的婚姻十分罕见。

К бракам, где мужчина старше женщины, общество относится еще лояльно. Союз молодого парня и зрелой женщины зачастую вызывает чуть ли не большее осуждение, чем однополая пара. Возможно, именно поэтому такие браки заключаются крайне редко.

4)周围人通常都认为,这样的人是为了贪图利益而结婚的。一些青年男女选择各方面都不相称的人结婚,的确是想解决自己的经济困难。不过,在共同生活期间夫妻双方往往会彼此适应并寻找共同语言。

Как правило, окружающие считают, что такие люди женятся и выходят замуж по расчету. Некоторые парни и девушки, вступающие в неравные во всех отношениях браки, действительно хотят решить свои финансовые проблемы. Впрочем, в течение совместной жизни супруги чаще всего ?притираются? друг к другу и находят общий язык.

5)近几十年来,越来越多的夫妻在进入成年后生子。也许,正因如此,现如今人们认为:女性的花季妙龄不是在17岁,而是在30-35岁。不排除这就是不相称婚姻频繁出现的原因。

В последние десятилетия все больше супругов рожают детей уже в зрелом возрасте. Возможно, именно из-за этого в наши дни считают, что расцвет женской красоты приходится не на семнадцать, а на тридцать-тридцать пять лет. Не исключено, что эта же причина лежит в основе учащения ?неравных? браков.

6)XXX公司的工作人员研究得出:婚姻的艰难时期是在共同生活的第12年,而不是之前认为的七年之痒。根据统计数据,现今大部分离婚的夫妻在决定分手之前共同生活的时间都超过了10年。

Сотрудники компании ... провели исследование и выяснили, что трудные времена для брака наступают на двенадцатом году жизни, а не на седьмом, как считалось ранее. Согласно статистическим данным, большинство разводящихся сегодня пар прожили вместе более десяти лет, прежде чем решили расстаться.

7)在家庭生活中最重要的是——妥协并且擅长顺利解决家庭纠纷。原来,人在

3 / 8

. 婴儿时期就具备了对争吵作出正确反映的能力。一些人每当想起亲近人的过错时就发脾气,记仇,另一些人努力忘掉一切、原谅并且妥善处理好一切。对于长期的家庭生活而言,他们才是最适合的人。

Самое важное в семейной жизни — компромисс и умение грамотно выходить из конфликта. Оказалось, умение правильно реагировать на ссоры закладывается еще в младенчестве. Одни люди злятся и помнят обиды, каждый раз вспоминая об ошибках близких. Другие стараются все забыть, простить и уладить. Они-то и подходят для долгой семейной жизни.

8)25岁时女性常常会因为爱情而结婚,而不是因为贪图利益。这是可以理解的:长大了、玩够了、谈了几个对象后选定一个。在这个年龄的考虑往往是简单的——有些钱、有辆汽车、有生活能力就可以了。

В 25 женщины чаще идут в брак по любви, чем по прямому расчету. С любовью все более-менее понятно: повзрослела, нагулялась, попробовала одного, другого, да и выбрала. Расчет в этом возрасте чаще всего незамысловатый — деньги, машина, возможность устроиться в жизни.

1) 汽车尾气已经越来越成为周围自然环境的一个主要污染源。

Одним из основных источников загрязнения окружающей природной среды все в большей степени становится выпуск отработавших газов автомобилей.

2) 交通工具发展迅速,环保状态却急剧恶化。

Достижения и успехи в развитии транспортного комплекса сопровождается резким ухудшением экологической ситуации.

3) 交通问题与人的居住环境之间发生严重冲突。

Конфликты между транспортными проблемами и средой обитания человека серьезны.

4) 仅靠个别措施是解决不了交通问题的,必须统筹安排。 Отдельными мерами транспортной проблемы

не решить. Ее

решение может быть только в совокупном плане.

5) 目前世界许多地区的环境状况都很严峻,俄罗斯在这个问题上也不例外。

В настоящее время экологическая ситуация во многих регионах достигла крайней напряженности. Россия в этом плане не является исключением.

6) 交通噪音是汽车制造,汽车运营、交通指挥和城市规划方面的专家都关注的问题。

Проблема транспортного шума находится в поле зрения специалистов автомобилестроения, эксплуатации автотранспорта, организации дорожного движения,

4 / 8

. градопланировки

7) 高峰期间如果在十字路口出现交通堵塞,汽车的尾气会污染大气。 В часы ?пик?, если у перекрестков образуются пробки автотранспорта, машины насыщают атмосферу выхлопными газами.

8) 通过改善传统发动机燃料的质量和使用新型环保燃料,可以降低汽车有害气体的排放量。

Снижение вредных выбросов от автомобилей могут быть достигнуто за счет улучшения качества традиционных видов моторного топлива и применения новых, экологически более ?чистых? видов горючего.

9) 噪音污染危害着人类的健康,尤其对人的神经系统和心血管系统危害最大。

Шумовое загрязнение отрицательно сказывается на здоровье человека, на нервной и сердечно-сосудистой системе в особенности.

10) 树木可以净化空气消除噪音,因此在大城市应当大规模植树。

Дерево очищает воздух и поглощает звуки, так что в крупных городах надо вести большие посадки.

1) 契科夫在《彩票》中描写的是一对夫妻误以为自己中奖后的心理变化。 В рассказе ?Выигрышный билет? Чехов описывал

психологические перемены супругов, которые размечтались о выигрыше.

2)父亲瞥了女儿一眼说:“你就从来也没有想过报考研究生?”

Взглянув на дочь, отец сказал ?Не думала ли ты никогда об аспирантуре??.

3)她坐到石头上把脚放进水里。

Она села на камень и опустила ногу в воду.

4)因为笔试没有考好,他的情绪很低落。

От того, что провалился на письменном экзамене, он опустил голову.

5)她不撒手女儿,怕她再被丢了。

Она не отпускала дочь из рук, как будто боялась снова ее потерять.

6)我看到他把钥匙转放到左手,右手插到口袋里。

Я увидел, как он переложил ключ в левую руку, а правую опустил в карман.

7)如果没有这样的劳动力,劳动力市场就要靠国际移民来充实了。

Если такой рабочей силы нет, то рынок труда пополняется за счёт международных мигрантов.

8)伊万幻想着自己吃饱了喝足了躺在河边,在暖暖的阳光下,全身心地体验想

5 / 8

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@) 苏ICP备20003344号-4