云南省高校口译大赛章程
四、比赛时间及比赛地点 (待定) 五、奖项设置 (待定) 六、报名时间 (待定)
七、口译交传大赛内容 序号 1 2 3 题型 外译中 中译外 互译(对话) 题 量 150词左右的相关语种讲话一篇 200词左右的汉语讲话一篇 300字/词的双语对话一段 时长 2分钟 2分钟 3分钟
考察内容范围:1. 中国外交与国际关系;2. 中国对外贸易和商务交流;3. 中国对外文化交
流;4. 近一年来中国社会的热点话题;5. 世界局势(近一年的重大事件);6. 世界经济。
大赛基本要求:1. 掌握交替传译的基本技能;2. 比较了解中国和应用国家的文化背景知识;
3. 了解近一年来的重大国际国内事件;4. 胜任较为正式场合每节时长2—3分钟的交替传译工作。
大赛考察要点:1. 完整、准确地译出原话内容,无错译、漏译;2. 熟练运用口译技巧,如
笔记、信息重组、逻辑处理等,和双语互译技巧,如增减、转换等;3. 语言表达规范,语流顺畅,语速适中;4. 语体符合原语的基本特点,无明显偏移;5. 发音正确,吐字清晰; 大赛评分标准: 优秀 (90-100分) 良好 (80-89分) 除了个别次要信息有遗漏外,源语的全部重要信息都得到传达。语气和风格与源语基本一致。 中等 (70-79分) 有少量漏译但无严重错译,准确度一般,但能够基本传达源语信息。 较少使用灵活口译技巧,目标语表达比较死板。有不流畅或不地道的情况。 及格 (60-69分) 有个别重大漏译或错译现象。部分信息含混,但总体上基本可以达意。 目标语几乎没有灵活运用口译技巧,译文僵硬,不符合目标语表达习惯。 能够完成比赛,没有重大的临场不及格 (59分及以下) 漏译、错译非常严重。目标语译文不能达意,曲解或歪曲原文要点和精神。 大量语法和用词错误。句子生搬硬套,表达十分不地道。 内容质量源语的信息完整(50%) 传达,语气和风格与源语一致。 技巧运用目标语表达流畅,目标语表达流畅,(30%) 能够综合运用增、有使用口译技巧,减、转、省等口译语言规范。 技巧,选词贴切,表达符合目标语习惯。 职业素养 状态稳健,充分展(20%) 示职业口译工作状态大方得体,心不怯场,能够较理素质比较稳定,好地完成比赛,心理素质差,表现紧张怯场,基本上者的心理素质和整体风貌,非言语交流能力强。
八、口译同传大赛内容 序号 1 题型 外汉无稿同传 具备从事职业口译工作的潜力。 能积极主动地进失误,有一定的行非言语交流。 非言语交流。 没有目光交流和身体语言。 题 量 200词左右。内容可能涉及不同题材,如政治、经济、外交、社会、环保等。 **每位选手上台前可得到关于口译主题和场合背景提示的纸条。 200词左右。内容可能涉及不同题材,如政治、经济、外交、社会、环保等。 ***每位选手上台前可得到关于口译主题和场合背景提示的纸条。 时长 5分钟 2 汉外无稿同传 5分钟
同传评分标准: 优秀 良好 中等 及格 不及格 (90-100分) (80-89分) (70-79分) (60-69分) (59分以下) 90 - 100分 80 - 89分 除了个别次要信息有遗漏外,演讲者的全部重要信息都得到传达。语气和风格与演讲者基本一致,逻辑清晰,术语、数字准确。 目标语表达流畅,能够使用口译技巧,语言规范,基本无语法错误,语音语调准确,语流顺畅。 70 - 79分 有少量漏译但无严重错译,准确度一般,但能够基本传达演讲者的信息。 60 - 69分 有个别重大漏译或错译现象。部分信息含混,但总体上基本可以达意。 59分及以下 漏译、错译非常严重。目标语译文不能达意,曲解或歪曲原文要点和精神。 信息传达 完整传达演讲(50%) 者的信息,语气和风格与演讲者一致,逻辑清晰、术语、数字准确。 技巧运用 目标语表达流(30%) 畅,能够综合运用口译技巧,选词贴切,表达符合目的语习惯,语法无误,语音语调自然准、确清晰地道,语流顺畅。 职业素养 状态稳健,充(20%) 分展示职业口译工作者的心较少使用灵活口译技巧,目标语表达比较死板。有不流畅或不地道的情况,语音语调比较准确,语流比较顺畅。 不怯场,能够完成同传任务。传译中差目标语几乎没有灵活运用口译技巧,译文僵硬,不符合目标语表达习惯,语音语调不太准确。 大量语法和用词错误。句子生搬硬套,表达十分不地道,语音语调不准确。 仪表仪态大方得体,心理素质比较稳定,基本能够完心理素质差,成同传任务,表现紧张怯没有重大的场,难以完成理素质和整体风貌,能高质量完成同传任务。 具备从事职业口译工作的潜力,能较圆满完成同传任务。 错不多,无重临场失误。 大临场失误。 同传任务。
2014年8月10日