尚择优选
文言文翻译技巧
一、 考点解析。 1、 2、
考查题型。主观翻译题,两小题,赋分10分。
得分点设置。一词多义(多义实词、易误解其意义和用法的虚词)、通假字、古今异义、词类活用、特殊句式(判断句、被动句、倒装句、省略句、固定句式)、语气揣摩(陈述、疑问、反问、感叹、揣测、祈使等)。 提示大家回忆什么样的句子会作为翻译题的题目:关键词语(一词多义(多义实词、易误解其意义和用法的虚词)、通假字、古今异义、词类活用)、关键句式(判断句、被动句、倒装句、省略句、固定句式)。 二、 常见翻译误区。
指出下列句子翻译错误地方及原因。
(1)屡有训词,见诸葛亮论两汉所以兴衰,有戒,垂法万世。
译:多次有教导的话,看到诸葛亮谈论两汉所以兴衰,有告诫,流传示范万世。 (2)从禽窦泰,复弘农,破沙苑,除卫大将军、兼大都督。
译:(豆卢宁)跟随(宇文泰)擒拿窦泰,又弘扬农业,攻克沙苑,任命他为卫大将军,兼任大都督。
(3)足下勤奉养,乐朝夕,惟恬安无事是望也。
译:您殷勤的奉养父母,从早到晚都很快乐,只有恬静安适是希望呀。 三、 翻译的基本原则。 1、
翻译标准:信、达、雅。
信:准确。准确表达原文意思,不歪曲、不遗漏、不增译。
达:通顺。畅达,明白晓畅,符合现代汉语的表达要求和习惯,没有语病。 雅:文采。要求译文语句规范、得体、生动、优美。 2、
翻译原则:字字落实,直译为主,意译为辅。
1
尚择优选
字字落实:一一对应。
直译为主:要求译文与原文保持对应关系,重要词语要落实,尽力保持原文遣词造句的特点和表达方式,力求语言风格也一样。
意译为辅:万不得已,采用直译实在翻译不通的时候,可以在忠于原意的基础上,灵活翻译语句。
四、 文言文翻译方法。 一、加。即加字法。
(一)单音节变双音节。在单音节词前或之后加字,使之成为双音节词或短语。 (1)忧劳可以兴国,逸豫可以亡身。(《伶官传序》) 译文:忧虑辛劳可以振兴国家,安逸享乐可以使自身灭亡。 (2)师者,所以传道授业解惑也。
译:老师,是用来传授道理教授学业解答疑惑的人。
(二)古今异义词,通常需要逐字对应翻译。(注意翻译误区:以今义代古义。率妻子邑人来此绝境)如:
(1)思厥先祖父,暴霜露,斩荆棘,以有尺寸之地。(《六国论》) (2)江东虽小,地方千里(《项羽之死》)
(3)宣言曰:“我见相如,必辱之。”(《廉颇蔺相如列传》)
(4)今以实校之,彼所将中国人,不过十G五六万,且久已疲。(《赤壁之战》 译:(1)“祖父”,今义指父亲的父亲,古义指祖辈和父辈。
译文:想起他们逝去的祖辈和父辈,冒着风霜雨露,斩断荆棘,才有了这一点点土地。
(2)“地方”今义指地区、空间的一部分、民间。古义指“土地方圆” 译文:江东虽然小,但是也土地方圆千里
(3)“宣言”,今义是表示政见的公告或声明;古义指公开扬言。
2
尚择优选
译文:(廉颇)公开扬言说:“我看到蔺相如,一定要羞辱他。” (三)数词后面增加量词。如:
(1)轩凡四遭火,得不焚,殆有神护。
译:项脊轩总共四次遭到火灾,能够不焚毁,大概有神灵保护的原因。 二、减。即删字法。
(一)有些词语只有语法作用而没有实在意义,如一些语气词、发语词、助词中没有实在意义的词,无法译出,可删去不译。如:
(1)夫人之相与,俯仰一世。译:人们生活在一起,很快就度过了一生。 (2)师道之不传也久矣。译:从师学习的风尚已经很久不存在了。(之:消独;也:句中表停顿,语气词,无义。)(错误:从师学习的风尚也已经很久不存在了)
(3)欲勿予,即患秦兵之来。译:如果不给秦国和氏璧,则担心秦国攻打过来。(消独)
(错误:就担心秦国军队的到来)