2017年暨南大学翻译硕士考研复试真题答案经验
讲道理,拟录取通知也不怎么太care了,与暨大的缘分就让上天注定吧,希望这篇帖子能给明年今日的学妹们一点帮助。
废话不多说 笔试题型,
1.短语翻译
1.1中翻英(政府工作报告10个,每个2分)民生之痛民心之患/立国之道在于富民/激活力
补短板惠民生。。。/接的住管得好/…….等等
1.2英翻中(新闻标题翻译10个,每个2分)考了经济天文政府相关方面的 2.翻译赏析
两篇中翻英,第一个是关于cookies的类似广告打油诗之类的英文翻译成五言诗(不押韵hhh),第二个是三公会馆(?)就是旅游景点标牌那种中英介绍,可以从翻译目的效果策略等进行述评。
3.段落翻译
第一篇是关于中国烹饪艺术酸甜苦辣什么的我记得好像在哪看的过然而我好像也没做,第二篇是关于肌肉系统偏生物类muscular,contraction不会的单词我就乱猜,第三篇是关于Ruleoflaw法律文书之类的翻译
个人总结,翻译做的特别差,时间也紧,大家一定要看政府工作报告!!!血泪教训!!! 面试:
其实讲道理我准备的80%的问题都没有问道,开头5分钟自我介绍,流动不卡克觉得信心十足,然后后面被一点点瓦解,仔细想想其实是我回答问题太快,有时候没经过思考就乱说话。老师一般根据自我介绍提问。
问我的问题:两个中翻英,政府工作报告里的,GDP达到74.4万亿,增长6.3%,超过大多数国家;还有一个不记得了但好像不难。
因为我说了之前有在电视台实习经历,然后被问道新闻翻译和普通翻译的区别。 还有被问到职业规划,毕业之后想做什么 优秀的译者需要具备什么素质
英翻中,就是感觉自己有点紧张简单句子也没翻译好:EVENIFyoudon’tgivealargefinancialdonation,….具体忘记了
问了一下会的翻译策略 关于异化和归化
问我什么翻译需要什么翻译策略(但其实我不是很懂这里问的是什么就不记得太清楚) 最帅的时候就是我的自我介绍五分钟了自我感觉良好反正,哎笔试考得不好真是有点可惜,觉得自己过不了了可能,写下来希望对你们有点用~~加油!
本文摘自鸿知暨大考研网