catti日语二级笔译关于提高笔译水平的相关问题研究

catti日语二级笔译关于提高笔译水平的相关问题研究

摘 要 对于翻译的标准问题,国内外许多翻译名家和翻译理论家也各执一词,没有固定的说法。本文主要是针对笔译中存在的问题展开分析,该论文首先介绍了翻译的原则与翻译的标准的问题,接着论述了翻译界比较有影响力的翻译标准,最后一部分提出了提高笔译水平的几个方法。

关键词 笔译 翻译 差异

:H315.9 :A

1 关于翻译原则与翻译标准的相互关系分析

田传茂先生曾经指出:“原则指的是主体的一种主动行为,是主体在行动的过程中应该遵循的准则。然而,标准则不同,标准是相对于‘事物’的客体而言的,标准往往是根据客观依据才制定出来的,它不依赖于主体的行为,具有一定的客观性和主体性。”在英语翻译的过程中,其中的主体就是翻译的人,译本就是客观存在的客体。所以,我们可以看出来原则和标准所指的对象是不同的,对翻译者而言是翻译原则,对译本而言就是翻译标准。其实就翻译所要求的尺度而言,翻译原则和翻译标准是一致的。只是所站的立足点不尽相同,换句话说:通常情况下,“翻译标准”是衡量翻译质量的客观存在的一

个基本准则,而我们说的“翻译原则”则可以看作是译者应当遵循的法则。两者之间有区分,但是衡量翻译好坏、翻译优劣的就是翻译质量。由此可以看出,它们之间既有联系又有区别,是翻译界一直讨论不休的问题。

2 翻译界关于翻译的几种标准

2.1 “信、达、雅”翻译标准

1898年严复在《天演论》中提出了“信、达、雅”的翻译标准。严复认为,翻译最难的就是使得翻译能够达到信、达、雅的翻译境界。首先来讲,翻译能够达到“信”这个要求,已经很不容易了,如果只是强调“信”却不能做到通顺,做到“达”,那么还不如不翻译。翻译者把文章的意蕴把握在心中,才下笔写字。如果文章的含义比较深刻,不容易拿来翻译,就应该前后照应,显示其本意,这些都是“达”应该达到的境界。《周易》中写道:“修辞立诚”,强调的是言辞达意。我国当代翻译理论家徐永煐在《论翻译的矛盾统一》中对严复的“信、达、雅”进行了评议,这也是在受到泰特勒翻译三原则的启发而提出的。

泰特勒是英国著名的翻译家,他生活在18世纪的英国,他的思想对以后的翻译思想产生了非常深远的影响。他在爱丁堡皇家学会宣

读的论文中涉及到了翻译三原则:首先,在译作的过程中,译作应该反映出原作的基本思想,一定要和原作的思想形成一致的标准;其次,翻译的作品的笔调和风格应该与原作保持相同的性质,不能够随意改变原作的基本风格;再次,要保证原作与译作之间的流畅性,由此我们可以看出来,严复所提出的翻译标准与泰特勒提出的是基本相同的。到目前为止,人们还是常常把严复的“信、达、雅”作为翻译的标准和翻译者应该遵循的翻译原则,“信、达、雅”这三个标准不仅有国外的依据,而且也是严复从自身的翻译实践中总结归纳出来的。是严复在汲取外国理论基础上,同时认真总结自己的经验得出来的。郁达夫非常赞同严复的“信、达、雅”理论,认为这是翻译界的金科玉律,尽人皆知。

2.2 翻译要进一步体现求易解,保持原作风姿的标准

1935年鲁迅提出的翻译原则。他认为:“翻译必须兼顾着两面,一个方面是一定要让读者容易理解,另一个重要的方面就是一定要保存着原作的本身的面貌。”这个原则一方面强调了要努力使译作通顺易懂,另一方面则是力求保持原作的思想和风格。

2.3 “神似说”和“化境说”标准

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@) 苏ICP备20003344号-4