英汉语句子结构的对比(15-17)

which were accepted by a few advanced intellectuals, who, at the same time, loyally hold on and developed the excellent academic tradition of ancient China, which resulted in the bloom of the colorful and catchy flowers never seen before, and, once and for all, gave birth to a handful of masters / giants impossible to surpass / outstrip. (JI Xian-lin: Outstripping the Masters?)

进一步修改提高:

? the most significant impact is the swarm-in of western cultures, especially western philosophies and academic studies, into China like ocean surges →the most influential impact on China like ocean surges is the swarm-in of western cultures, especially western philosophies and academic studies

? which were accepted by a few advanced intellectuals → which were accepted by the few advanced intellectuals

? who, at the same time, loyally hold on and developed the excellent academic tradition of ancient China → who, meanwhile, faithfully carried on and further developed / enriched the intellectual tradition from ancient China

? which resulted in the the bloom of the colorful and catchy flowers never seen before →which resulted in the blossom of unprecedented catchy flowers

? and, once and for all, gave birth to a handful of masters / giants impossible to surpass / outstrip → and gave birth to, all at once, the handful of masters / giants none could hopefully surpass / outstrip.

JI Xian-lin: Outstripping the Masters? → JI Xian-lin: Can the New Excel the Established?

基本定稿:

I would say that the most influential impact on China, like ocean surges, is the swarm-in of western cultures, especially western philosophies and academic studies, which were accepted by the few advanced intellectuals, who, at the same time, faithfully carried on and further enriched the intellectual tradition from ancient China, which brought about the blossom of unprecedented catchy flowers, and gave birth to, all at once, the handful of academic giants none could hopefully excel. (JI Xian-lin: Can the New Excel the Established?)

由于英汉句子重心位置不同,译文还需考虑原文的语气以及语义重点等等,例如原文的句子重心是否是“最主要的原因是”?是否应该将其相应单独放到句末,以便相应突出、强调?例如:

Western cultures, especially …, swarmed into China …, which…, who … and … This, I would say, is the most influential impact that gave birth to the academic giants ...

例1:英译汉原文

Who will believe when he really considers the matter, that when the feminine nature, the feminine ideal and our relations with them are brought into question, the delicate and apprehensive genius of the Indo-European race, the race which invited the Muse,

13

and Chivalry, and the Mondona, is to find its last word on this question in the institution of a Semitic people whose wisest King had seven hundred wives and three hundred concubines?

? 真正思考这一问题的人有谁会相信

? 当女性的本质、女性的理想,以及我们同女性的关系成为要探讨的问题时 ? 印欧民族的那些深邃敏慧的天才们

? 即推崇/欢迎缪斯、骑士,以及麦当娜的民族 ? 将得出问题的最后结论 ? 在一个闪米特人社会中

? 他们有史以来最为智慧的国王拥有王后七百、嫔妃三千

定稿:

如果说,问题涉及女性本质、女性理想以及我们与女性的关系时,张开双臂拥抱缪斯女神、骑士精神以及麦当娜的印欧民族,其深邃敏慧的奇才们,面对闪米特文化中最可称为明君的国王也拥有妻妾七百、嫔妃三百的这样一个事实,将给出这一问题的最后结论,那么,真正严肃思考的人,会有谁认同这一看法吗?

四、 小结

1)分析句法结构,弄清各成分修饰、依附关系; 2)弄清各成分准确含意,并找出句子的中心意思; 3)分析各层意思的主次以及相互间的逻辑关系; 4)将各层意思按译语行文习惯安排、组合成句。 基本策略:拆分?重组

五、 本讲练习

在中共上海市委领导下,由上海市人民政府组织各部门、各区县共同编制的上海市国民经济和社会发展第十一个五年规划(二OO六至二O一O年),是按照党中央、国务院对上海提出的率先全面建成小康社会、率先基本实现现代化的要求,全面贯彻落实科学发展观,深入实施科教兴市主战略,加快建设国际经济、金融、贸易、航运中心之一和社会主义现代化国际大都市的重要规划。

The 11th Five-Year (2006-2010) Plan for National Economy and Social Development of Shanghai co-built by the districts, counties, and governmental organs with the coordination of Shanghai People’s Government under the leadership of Shanghai Municipal Committee of CCP, is the principal guideline in accordance with the requirement of the Central Committee of CCP and the State Council that Shanghai is to lead in the construction in an all-round way of a well-off society and lead in the primary accomplishment of modernization, fully act on the scientific development view, and profoundly carry out the main strategy of municipal prosperity from technology and education, so as to speed up the reconstruction of Shanghai into a center of international economy, finance, trade, and shipping, and a modern socialist cosmopolitan city.

14

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@) 苏ICP备20003344号-4