《高级口译教程》教学中使用参考译文的灵活度研究-最新教育文档

《高级口译教程》教学中使用参考译文的灵活度研究

: The reference, in the teaching of An Advanced Course of Interpretation, can be employed in a flexible way. The writer capitalizes on an adapted or unique way to teach from the textbook An Advanced Course of Interpretation: use the reference version as the standard; divide the units into three different modules based on their contents; adopt suitable flexibility to different modules. The examples demonstrated in this paper are indicative of the possible positive effects to this way of teaching from the textbook for this course.

近几年来,口译教学在高校英语专业中的地位越来越重要, 然而, 各高校采用的口译教材却各不相同。根据笔者的初步调查, 由上海外国语大学梅德明先生主编的《高级口译教程》是目前上海地区高校最广为使用的口译教材。首先,它作为“英语高级口译资格证书考试系列教程”之一,具有无可置疑的权威性和实用性;其次,该教程对于提高英语学习者的口译技巧、综合能力、整体素质和专业水平等确实大有帮助。笔者在高校执教英语口译九年,始终使用这本教材,对如何使用这本教材颇有心得,本文主要探讨如何指导学生灵活使用参考译文。

翻译作为一种跨语言的信息传播活动,必然会涉及与信息传

播活动有关的各种客观因素和主观因素。在翻译活动中,不管是客观因素还是主观因素,都会影响翻译的效果。译者作为主体,其受教育的程度、文化的背景和知识面等因素均会影响译文的效果,况且人类的跨语言表现能力也是无穷尽的;所以, 在教学过程中,如何引导学生真正理解原文,发挥自己的所长,举一反三,主动寻找合适的表达方式,是教学的主要目的。如果学生只会死记硬背,受制于参考译文,缺乏应变能力,仅靠机械式训练来获取技能,他们是难以成长为成功的译员的。

笔者的教学原则是:执教口译应以教程的原文作为底线(中文或英文),以参考译文作为参照基准,根据不同的模块充分鼓励学生用自己的思路与方法,发掘出合理而恰当的翻译。口译的“标准化”程度,应以课文的内容和性质确定;不同的篇章可以用不同的方法作处理。有些课文具有较大的译文灵活性,这时可以尽量调动学生的主观能动性,从他们的知识库里挖掘出信达雅的译文。

翻译界流行的等同翻译法,即对应翻译,在理论和实际操作上,强调汉英或英汉翻译时的等效作用:在意义层要神合,在表现层要貌合。刘宓庆在介绍口译笔译理论研究中阐明:“对应”是个范畴。(刘宓庆,2006:193)。换言之,在许可的范围之内,针对原文可以用不同方法处理,以找到同等有效的译文。由于场景不同,或课文内容不同,甚至个人的背景不同,使用不同的语言表达法,可以达到同样的交流目的,有时很难分出高下。

在执教口译教程中,笔者常遇到这样的现象:同一句话,甚至同一个单词,学生会采用不同的译文。这时,中译英或英译中的两种不同语言的对接,“不仅只能要求对应”,更应该留给学生以较大的空间,以求得在对等的层面上扩大并在内容上增加“幅度和容限的对应(尤其是口译中)。”(同上:193页)。 由此看来,高级口译教学的成功,取决于两个因素。一是要针对原文,引导学生对已有知识加以充分发挥,因为口译是一瞬间思维过程的结果,也是汉英知识的即刻集中表现。二是要求学生积累丰富的词汇,扩展表达法,厚积薄发,用词精准,以达到理想的口译境界: 正确、自然、流畅。

长期的实践和研究口译教学使笔者对执教《高级口译教程》时作了以下的分类:

教程的课文内容按主题分为3个模块,凡涉及政策、政治、外交的主题为第一模块;涉及各种专业的主题为第二模块;而文化与生活的主题被分为第三模块。 低/中/高的灵活度。

由于这三个模块的课文性质和内容不同,在讲解课文时针对参考译文所使用的灵活度也用三个模块作对应的处理。即灵活度低的政策/政治/外交主题为第一模块;灵活度中等的专业主题为第二模块;灵活度高的文化与生活主题为第三模块。 具体的教学过程举例如下:

第一模块:灵活度低的政策/政治/外交主题。

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@) 苏ICP备20003344号-4