研究生课程(论文类)试卷
2 015 /2 016 学年第 1 学期
课程名称:翻译概论 课程代码:15010001 论文题目:学习翻译概论的体会 学生姓名: 专业﹑学号: 英语笔译157181644
学院: 外语学院
课程(论文)成绩: 课程(论文)评分依据(必填): 任课教师签字: 日期: 年 月 日 课程(论文)题目:学习翻译概论的体会 内容: 一、课本回顾 《翻译概论》从本体研究入手,用九个翻译绕不过去的,与之息息相关的问题串联起了全书的脉络。“翻译是什么?”“翻译是如何进行的?”,“翻译什么”,“谁在翻译?”“有什么因素影响翻译活动?”,“翻译活动会遇到什么矛盾?”,“翻译有什么作用?”,“如何评价翻译?”,以及“如何在多元文化语境下认识翻译和研究翻译?”—这些问题从内到外,由点及面,考察翻译的本质,过程,任务,主体,因素,矛盾,功能,批评与研究。作者以历史的眼光和思辨的态度,既对翻译学做了整体思考和系统梳理,又对各种思想与现象进行了深入,细致的探讨,展开了围绕着翻译的全方位思考。下边分别从三个方面讲一下这学期我在学习这门课中的一些体会。 二、扎实的英语基本功是做好翻译的关键 在学习翻译概论的过程中,逐渐意识到要搞好翻译,必须具备一定的语言基本功。对于中国翻译者来说,必须同时具备英语,汉语两种语言基本功。其中扎实的英语基本功是搞好翻译的关键。扎实的基本功包括:丰富的词汇;一定的语法知识;广博的语言外知识。 翻译是运用两种语言进行创作的活动。翻译的标准是:“信,达,雅”,这是现代翻译之父严复在,《天演论》中提出的。要达到这个目的,译者必须掌握丰富的英语基础知识,具备深厚的英语基本功。在翻译理论指导下运用相应技巧,在实践中学习积累。 首先,要积累丰富的词汇。词汇犹如一块块砖石,是高楼大厦的建筑基础。掌握了大量词汇,使用英语才能游刃有余。同时,掌握了大量词汇不仅有助于理解,而且大大有利于翻译工作。通常词汇可分为两类:基本词汇和专业词汇。掌握词汇的方法我们可以通过寻找规律记忆法,如词根词缀,类推法,还有借助阅读夸大词汇,这是较为广泛而有效的途径。多读读像《经济学人》这些的外刊文章信息量非常大,往往涉及到很多背景知识,如果能坚持读下来并弄懂每一遍文章,你的收获会非常大。 其次,掌握一定的语法知识。理解是翻译的前提,准确的理解离不开语法分析。语法知识好比是一座高楼的钢筋结构,是英语学习中必不可少的。在翻译过程中,要注意两个常见问题:1)弄清词性与句子成分。英语中的一个词往往可以分别属于几种不同词类。词性不同,在句中作用也必然不同,词意也会随之变化。正确判断词性对理解词语的意义起着决定作用。 例: Workers can fish.这里“can”作为情态动词,可译为:工人们能够捕鱼。若作为实意动词,则译为:工人们把鱼制成罐头。这就需根据上下文具体判断词性,从而选择译文。 再者,注意词语的关联。有些词语从形式上可以和它前面的词语有关,也可以和它后边的词语有关,但在一定上下文中,在意义上它只可能和其中一个有关联。例:It is not easy to get the information about that country which is at once up to date, concise and accurate. 译为“要得到有关这个国家既是最新的又是简明准确的情况不很容易。”“at once and”是关联的词语。有些句子,除必须掌握常用语以外,还地根据上下文和句子意思,结合语法特征和习惯用法,善于加以辨别,以达到正确理解,翻译准确,贴切的目的。 第三,具备广博的语言外知识。快速正确的理解是建立在阅读所积累起来的广博的语言外知识基础上的。语言只是一种交流工具,交流的内容是语言外的东西,上至天文下至地理,乃至英美国家与我国文化背景差异,这些都是靠阅读和积累获得的。一个队生物毫无所知的人怎能翻译关于鲸的习性或脱氧核糖核酸制造工艺的文章?生活习惯,文化圈的不同理解和翻译造成很大阻碍。如谚语:Love me, love my dog. (爱屋及乌)以汉语思维方式沃恩很难把爱我和爱我的狗联系起来。又例:棒球是美国头号热门体育运动,因此有许多关于棒球的说法: 例: She fielded my questions well. 即: She answered my questions well. 注:“field”原意为“接球”,在此引申为“回答”。 由于中国人不熟悉其比赛规则和术语,因此其喻义很难理解。还有就是有关典故,暗引。英语典故,暗引大都出自西方文化源头的希腊罗马神话和圣经,如果缺乏英语文化知识,就会导致理解不准确,翻译不清楚。 翻译是门科学又是艺术。一名合格的译者必须局别扎实的语言功底,并在实践中努力学习,积累。毛泽东曾说过:“语言这东西,不是随便可以学好的,非下苦工不可。”具备了扎实的语言功底,翻译时方能水到渠成,得心应手。 三、写作是翻译的基础 任何翻译标准,都要求译文符合语言习惯。难以设想,一个连英语句子都写不好的人,可以做好汉译英。所以说,英语写作能力是汉译英的基础。实际上,翻译就是写作,知识参考物不同。写作的参考物可以是直接经验,也可以是间接经验,而翻译的参考物永远是间接经验,直接经验起到帮助理解的作用。(李长栓) 谈到翻译与写作关系时,巴斯奈特在《译者即作者》一书中强调“翻译无非就是阅读加写作。译者首先要彻底读懂原文,还要有非同寻常的写作能力--- 以另一种语言,写原作之所写。译者乃是手握翻译大权的读者,具有重写原文的独特力量。其他人所督导的,皆有赖于我所读,所写。我以我写释原文,其责也大,译者就是作者或曰再创造者。出自他们手中的作品,可以使全新的读者能读,爱读” 巴斯奈特的观点强调“阅读加写作”,其中“阅读”当然是指翻译的理解过程,而“写作”指的是“非同寻常”的写作能力,也就是目标语的重构过程。在巴斯奈特的心目中,目标语的写作能力占有及其重要的位置。那么如何提高翻译的写作能力呢? 翻译是一个十分复杂过程,涉及到语言,思维,文化等诸多因素。英汉翻译学习者在翻译实践中要努力提高写作能力。提高翻译的写作能力可以从以下几个方面入手:1)提高个人素养;2) 强化写作训练;3)强化译文修改。 1. 提高个人语言素养 翻译需要广博的知识,它是提高翻译写作能力的重要保证。不仅要钻研外文,同时要努力钻研中文,不断丰富自己的各方面的知识,包括社会经验,生活常识,天文地理,政治经济,现代科技等,不断积累语言材料。因此,广泛阅读是积累词汇的重要途径。词汇丰富,写作才能得心应手,左右逢源。通过中文阅读,那些精美的成语,典故,警句,妙语就能存储在我们的头脑中,在你翻译的写作过程中就能跃然纸上。 譬如“语块”总是以整体形式存在,是自然话语的重要组成成分,对于话语交流起着非常重要的作用,可被整体提取。使用“语块”可提高语言表达的流利性,正确性,自然而又得体。“语块”在真实交际中以高频率出现,它融合了语法,语义和语境的优势,并且形式较为固定。人们在使用“语块”时也形成了一定的习惯,也就是说,“语块”是人们交际中离不开的语言材料。而这些有用的“语块”都分布在各种材料中,如报刊,杂志,小说,戏剧等。在学习过程中,如果能从不同方面,不同角度对语言模块加以积累,就能达到得心应手的地步,为翻译打下坚实的基础。 2.强化写作训练 译者要译出漂亮的译文,缺乏写作能力训练是无法做到的。长期以来,翻译课与写作课是互不关联的。学生的写作水平全靠平时的积累,水平参差不齐。尤其是进入大学英语专业,更是没有什么写作训练。因此,在翻译的练习里,语法错误,不通顺的句子比较多。 强化写作训练首先要强化“写作意识”。事实上,大多数同学缺乏“写作意识”,缺乏主动去写