广州硕博翻译提醒第三点要做到的是,注意搭配,避免搭配不当。医学术语的专业性很强,如果想要投稿到高级杂志的话,那么要求更是高。很多情况下,医学专业术语都是有着自己的固定搭配的,这就给很多不具备专业医学背景的翻译人员造成了困扰,他们往往会出现搭配不当的现象。在一些词语的翻译方面,会按照自己以前的翻译思路,表达不规范、不准确,这样会造成杂志对稿件的拒收。而且,我们由第一点也知道,医学翻译不能够仅仅是停留在表面上,一定要在理解文章的基础上进行。给大家举一个例子吧,比如医学上面的“转归”,如果不知道是什么意思而进行翻译的话,就会造成意思的曲解,会给读者造成误导。那么对于一些非医学专业的翻译人员应该怎样进行翻译呢?在翻译之前可以先阅读一些类似的医学文章,将一本医学专用的医学词汇摆在面前,在翻译的时候随时查阅。在翻译完成之后,最好可以请一个有医学背景的人进行检查,从而保证翻译质量。
第四点是,要从多角度进行翻译。汉译英时,如果存在译文不通顺的情况,一定要想办法采用规范的表达方式。具体可以选择的方式有:采用词义转换,使用特殊句,肯定和否定句的交换等等。而且当大家在翻译的时候,一定会遇到自己不熟悉的句子,如果此时你是生搬硬套的话,就会造成词义表达不清楚,甚至会被读者曲解或是造成理解困难。其实这也是一般翻译中会出现的问题,我们要做的就是尽量保证语言的通顺性。如果在医学翻译过程中,一个复杂的句子不能够用英语完整地表达,那么也是可以将句子拆分的,只要意思完整就可以了。
语言毕竟是一个有文化底蕴的东西,所以我们在进行翻译的时候不能够只是浮于表面,里面深层次的东西也要考虑到。当然这是一个需要实践积累的过程,对于一个医学翻译的新手来说,或许是比较困难的,但是相信只要大家能够努力坚持,认真对待每一次的翻译,那么就能够逐渐完善自己,就能够在医学翻译领域大展拳脚。
硕博翻译有专业的译者,善于工作的行政人员,以及分工精细的翻译流程,使每一个翻译委托都有品质的保证,并在期限之内完成。硕博翻译会是您最好的选择!
本文源自:广州市硕博翻译服务部