2015南师大MTI真题真题与答案

南京师范大学2015年翻译硕士MTI真题与答案

1.NATO:北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization) 2.GPS:全球定位系统(Global Positioning System)

3.IMF:国际货币基金组织(International Monetary Fund) 4.PBOC:中国人民银行(Peoples Bank of China) 5.GMT:格林威治标准时间(Greenwich Mean Time) 6.CBD:中央商务区(Central Business District)

7.APEC:亚太经济合作组织(Asia-Pacific Economic Cooperation) 9.IPO:首次公开募股(initial public offering)

10.OPEC:石油输出国组织(Organization of Petroleum Exporting Countries) 11.break a butterfly on the wheel:小题大作;杀鸡用牛刀 12.corporate income tax:公司所得税;企业所得税 13.opportunity cost:机会成本

14.There is no smoke without fire.:无风不起浪 15.Talk of the devil and he comes.:说曹操,曹操到 16.国内市场:domestic markets

17.以人为本:Put People First;people-oriented 18.土豆泥:mashed potato 19.清洁能源:clean energy

20.老龄化人口:Aging population

21.与时俱进:advance with the times;keep pace with the times; keep abreast of the times 22.军备竞赛: arms race

23.国际援助:international aid ; international assistance

24.物以类聚,人以群分: Birds of a feather of lock together. 25.有其父必有其子:Like father, like son. 26.AA制:Going Dutch

27.航站楼:terminal; airport terminal 28.凡人皆有得意时。:Every dog has his day 29.五环路:5th Ring Road

30.一个中国原则:One China Principle II. Passage translation

Section A English to Chinese

Of the fruits of the year I give my vote to the orange.

In the first place it is a perennial&;if not in actual fact, at least in the greengrocer’s shop. On the days when dessert is a name given to a handful of chocolates and a little preserved ginger, when macédoine de fruits is the title bestowed on some raisins and two prunes, then the orange, however sour, comes nobly to the rescue; and on those other days of plenty when cherries and strawberries and kiwi-fruits riot together upon the table, the orange, sweeter than ever, is still there to hold its own. Bread and rice, beef and mutton, eggs and milk, are not more necessary to an ordered existence than the orange.

It is well that the commonest fruit should be also the best. Of the virtues of the orange I have not room fully to speak. It has properties of health giving, as it cures influenza and establishes the complexion. It is clean, for whoever handles it on its way to your table but handles its outer

covering, its top coat, which is left in the hall. It is round, and forms an excellent substitute with the young for a tiny football. The pips can be flicked at your enemies, and quite a small piece of peel makes a slide for an old gentleman.

But all this would count nothing had not the orange such delightful qualities of the taste. I dare not let myself go upon this subject. I am a slave to its sweetness. I grudge every marriage in that it means a fresh supply of orange blossom, the promise of so much golden fruit cut short. However, the world must go on.(选自 Golden Fruit) 参考译文:

一年四季的水果里,我最推崇柑橘。

首先,柑橘常年都有即使不是在树上,至少是在水果店里。有的时候,只用几块巧克力和一点蜜饯生姜充当餐后的甜点,两块李子干加一片大黄便被冠以蔬果什锦美名时,这是仍带酸味的柑橘便前来慷慨救驾;其他时候,水果丰盈,樱桃、草莓、木莓、醋栗在餐桌上相互争艳时,此时比往日更加甜美的柑橘依然能坚守自己的岗位。对于人们的日常生活,面包和黄油、牛肉和羊肉、鸡蛋和咸肉,都未必像柑橘那样不可或缺。

很幸运,这种最普遍的水果恰恰是最好的水果。论其优点,难尽其详。柑橘有益于健康,比如,可以治疗流感,滋养皮肤。柑橘清洁干净,不管是谁把它端上桌子,也只触到它的表皮,亦即它的外衣,吃完后橘皮便被留在餐厅里。柑橘是圆的,给孩子当板球玩是再好不过了。柑橘核可用来弹射你的敌人,一小片橘皮也能让一个老者滑个趔趄。

但是,如若不是柑橘的味道甜美可口,上述的一切便都不足取。我真不敢纵谈柑橘的美味。我为它的美味所倾倒。每当有人结婚我便心生怨意,因为那就意味着一束鲜橘花未来金黄果实的夭折。然而,人类总得继续繁衍。(刘士聪、靳梅琳译)

互生最叫我们纪念的是他做人的态度。他本来是一副铜筋铁骨,黑皮肤衬着那 一套大布之衣,看去像个乡下人。他什么苦都吃得,从不晓得享用,也像乡下人。 他心里那一团火,也像乡下人。那一团火是热,是力,是光。他不爱多说话,但常 常微笑;那微笑是自然的,温暖的。在他看,人是可以互相爱着的,除了一些成见 已深,不愿打开窗户说亮话的。他对这些人却有些憎恶,不肯假借一点颜色。世界 上只有能憎的人才能爱;爱憎没有定见,只是毫无作为的脚色。互生觉得青年成见 还少,希望最多;所以愿意将自己的生命一滴不剩而献给他们,让爱的宗教在他们 中间发荣滋长,让他们都走向新世界去。互生不好发议论,只埋着头干干干,是儒 家的真正精神。我和他并没有深谈过,但从他的行事看来,相信我是认识他的。(朱自清《哀互生》) 参考译文:

What was most memorable about Husheng was his attitude toward life. He was as strong as a man of steel, his dark complexion set off by clothes of coarse cloth, looking like someone from the countryside. He could withstand any hardship and never sought ease and comfort. In this respect he was like a countryman, too. Again like a countryman, he had a heart as warm as fire radiating warmth, power and light. He was a man of few words, but of all smiles. His smile was natural and friendly. In his view, people could love each other, except those with deep prejudices and those who could not bring themselves out in the open. He hated these people, and to them he wouldn’t show anything like gentleness. In this world, only those who could hate could love. Those who did not know what to love and what to hate were useless people. Hushing thought that young people had little prejudice but lots of future promise, so he was willing to devote his life to them without reservation, letting the religion of love grow and flourish among

them so that they could all go to a new world. Hushenngwas not fond of talking too much, instead, he put his mind on work, and work, and nothing but work—an embodiment of the Confucian spirit. Though I never had a chance to talk with him very closely, I was convinced that I understood him from the way he carried himself and conducted matters.

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@) 苏ICP备20003344号-4