综合英语第二册课后题翻译答案

6. We were all set to leave for the holiday in New York when the3 9/11 incident shook the whole world.

7.如果你认为我有解决这个问题的魔方,那你一定会失望的。

7. If you think I have a magic formula to solve the problem, you are bound to be disillusioned. 8.那家日本公司成功的打入了美国的电视市场。

8. That Japanese company succeeded in penetrating the US TV market.

Unit6

1. 我所到之处满目疮痍,楼房夷为瓦砾,活人成了死尸,生命的欢乐已然封存在一具具尸体之内,这一切时时刻刻都在刺痛着我的心。

2. 当然,我也和他们一样,但是自上一个进攻日以后,我的想法改变了。当时我们团的任务是保卫伦敦。

3. 倘若我能回国,我发誓一定要让这些战士英名长存,我要告诉他们的家人;他们为了保卫祖国,使之免遭劫难,英勇地献出了自己的生命。

4. 虽说人非圣贤,都有过错,但是滥杀无辜,毁人国土,实在是天理难容! II.

1.其他人在厨房里准备食物的时候,我们被要求去布置花园。

1. Our group was assigned to decorate the garden while the others were preparing the food in the kitchen.

2. 那位年轻人在战场上意外地遇到失散已久的兄弟,惊喜不已。(out of the blue) On the battlefield the young man was delighted to meet a long-lost brother who came out of the blue.

3.谁把牛奶用完了?我咖啡里没奶可放了。

3. Who has used up the milk? There is none to put in my coffee. 4.有谣传说,博物馆里的这幅画是赝品,原画已与三年前被盗。

4. Rumor has it that this painting is fake and that the original one was stolen three years ago. 5. 你单枪匹马也许不能改变什么,但是我们大家一起努力,我们国家的面貌就会大不相同。(make a difference)

One person may not be able to change much, but working together we’ll be able to make great difference to our country.

6.许多入室盗窃案之所以发生,是因为主人没有采取预防措施关锁门窗。

6. Many burglaries took place because the owner failed to take the precaution of locking their

doors and windows.

7. 为了避免爆发内战,这位部长飞到前线,和暴乱分子谈判。(in an effort to) The minister flew to the front to negotiate with the rioters in an effort to prevent a civil war. 8. 我看到你们在晚会上谈话,所以以为你们互相认识。(assume)

I assumed you knew each other because I saw you talking with each other at the party.

Unit7

1. 不管我们的标准是什么,这个标准现在提高了,结果使你对自己没能得到更高的分数而感到失望。

2。由于缺乏更精确的衡量工具,我们至多只能把B看作一个模糊的符号,表示对你掌握某一科目的程度的判断,不过这种判断的准确性很值得怀疑。

3。人的阶级属性和教育背景不尽相同,但凡是人都是血肉之躯,都有同样的恐惧感和欢愉感,同样的痛苦感和成就感,这些共通的感受把他们连为一体;认识到这一点十分重要。 4。然而和你们毕业离校之后将要进入的那片荒蛮无路、起伏跌宕的乡野相比,在样读书就如同一条狭窄坦直、界限分明的公路。 II。

1. 他因急性阑尾炎住院治疗,结果连期末考试都没参加。(with the result that)

He was hospitalized with acute appendicitis, with the result that he missed the final examination. 2. 前来听讲座的人数远远超出原来的计划,分发给大家的讲义不够了。(go round) As many more people came to the lecture than expected, there were not enough handouts to go round.

3. 不管一天工作有多忙,他在睡觉前总要看一下电子信箱里有没有新邮件。

No matter what a long / busy day he may have, he makes a point of checking his e-mail inbox before going to bed.

4。世界各国都有失业问题,但各国政府处理这个问题的方法不尽相同。(handle) Unemployment is found in all countries in the world, but governments vary in their way to handle the problem.

5。第一次来到异国的人往往会感到自己周围的一切既陌生,又有趣。(be apt to) Anyone who has come to a foreign country for the first time is apt to find everything around him

both strange and interesting.

6.球迷们对这场足球比赛中双方球员场上的表现都感到十分失望。

6. The football fans were very disappointed at the performance of the players of both teams. 7. 他的话,你得好好想一想,千万不要他说什么你就信什么。(take at face value) Never take what he says at face value. Think it over yourself. 8.医生的一番话消除了他对手术的恐惧感。

8。The doctor’s words removed his fears about the operation.

Unit10

1. They draw no distinctions and recognize no classes: they are merely American. Translation: 它们不辨身份,不分阶级:唯一的标签就是美国(制造的)。

2. Upon arrival, Levis soon found that his two brothers had exaggerated夸大了 their tales of an easy舒适生活 life in the land of the main赚钱的机会 chance.

一到美国,Levi就发现,他的两个兄弟所说的那里“遍地机会,生计容易”言过其实。 3. Levi’s jeans were first introduced to the East, apparently, during the dude ranch 东部人牧场度假热craze of the 1930s, when vacationing Easterners returned and spread the word about the wonderful pants with rivets.

Levi的牛仔裤被引入东部显然是在20世纪30年代去西部牧场度假的热潮中开始的。当时许多度假回来的东部人口口相传,宣传了这种打了铆钉的神奇裤子。

4.这些裤子演变成了一种传统,同时还获得了自己独特的历史——以至于后来公司在旧金山设了一座博物馆。 II

1. 他分不清法语和西班牙语,更别提说这两种语言了。(draw a distinction) He can’t even draw a distinction between French and Spanish, let alone speak them.

2. 20世纪90年代的文物热中,明清两代传下来的瓷器受到了收藏家的青睐。(craze, seek after) In a craze for cultural relics in the 1990s, old chinaware, such as those handed down from the Ming and Qing Dynasties, were much sought after by collectors.

3. 这位将军不顾大多数顾问的反对,决定碰碰运气,发动了那场战斗,结果遭到惨败。(take one’s chance[s] on)

Despite the opposition of most of his advisors, the general decided to take his chances on the

battle and suffered a total defeat in the end.

4. 中华民族经受了数千年的沧桑,正在重新焕发青春。(stand up to, vicissitudes) The Chinese nation has stood up to the vicissitudes of thousands of years and is now in the process of rejuvenation.

5. 希望你只讲事实,而不是传播报纸上登的那篇充满偏见的报道。(confine to, spread) I wish you would confine your talk to the facts rather than spread word about the biased report in that newspaper.

6. 他一到巴黎便把手里的钱全部兑换成欧元。(convert into)

The first thing he did after his arrival in Paris was to convert all his money into euros.

7. 这部莎士比亚剧本搬上中国舞台时为迎合中国观众的口味进行了改编,结果它更像一部中国的戏剧,而不是英国的戏剧。(tailor, so much so that)

That Shakespearean play was tailored to the taste of the Chinese audience when it was put on the Chinese stage, so much so that it was more like a Chinese play than an English one. 8. 如果你真想学好英语,就必须有一段时间不再讲母语。(abandon)

You must abandon your native language for some time, if you really want to acquire a good competence in English.

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@) 苏ICP备20003344号-4