英汉翻译离线答案

浙江大学远程教育学院 《英汉翻译》课程作业

姓名: 年级:

黄建芳 13春经贸英语

学 号: 学习中心:

713080582002 嘉善电大

—————————————————————————————

Translation Practice One

I. Translate the following sentences into Chinese. 1.聪明的人不会娶有才无德的女子为妻。

2.冬天是研究树木生长的好季节,尽管树叶落了,树枝光了,但树本身却是美丽的。

3.这些发展中国家地大物博,人口众多。 4.八点钟,费兰兹起床穿衣。

5.中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技方面的联系成倍地增加。

II. Translate the following sentences into English. 1. We must cultivate the ability to analyze and solve problems.

2. The backwardness of the Chinese football must be changed.

3.Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.

4.Manuscripts which are acceptable but in need of improvement should be allowed publication after they have been revised and polished by the editors.

5. The practice of giving lavish feasts at weddings can well be dispensed with.

III. Translate the following passage into Chinese.

如果人们想通过“不合时的死亡”这个词表达什么的话,他们肯定相信有些死亡要比另一些死亡来得合时一些。老年时逝去很少被称为是不合时的――长命百岁被认为是完整的生命。但如果是一个年轻人逝去,人们会设想大好年华还在后面,还不能对生命做出评价。 历史当然会否认这种观点。在那些英年早逝的人当中,人们会想起玛丽莲·梦露,詹姆斯·迪恩斯。他们的生命看起来既短暂又完整。作家们难以接受诗人济慈26岁即逝去的事实,只能半开玩笑地认为他们自己26岁还一事无成。那种认为中断的生命是不完整的想法是不合逻辑的,因为生命的价值是由他们留给世界的影响及其成就与美德来衡量的。

IV. Translate the following passage into English.

Those who gain fame most often gain it as a result of exploiting their talent for singing, dancing, painting, or writing, etc. They develop a style that agents market agressively to hasten popularity, and their ride on the express elevator to the top is a blur. Most

would be hard-pressed to tell you how they even got there. Artists cannot remain idle, though. When the performer , painter or writer becomes bored, their work begins to show a lack of continuity in its appeal and it becomes difficult to sustain the attention of the public. After their enthusiasm has dissolved, the public simply moves on to the next flavor of the month. Artists who do attempt to remain current by making even minute changes to their style of writing, dancing or singing, run a significant risk of losing the audience’s favor. The public simply discounts styles other than those for which the artist has become famous.

Translation Practice Two

I. Translate the following sentences into English

1.The Chinese civilization, extensive and profound, and with a long history behind it, has contributed tremendously to the progress of human civilization. 2.You have been invited to this forum today to exchange ideas on??

3.We will not be able to dispatch your shipment until your order is large enough to qualify our minimum requirement in size.

4. The “one country two systems”has been adopted to suit China’s conditions and is not an espedient.

5.China will be unified, and the Chinese nation will be rejuvenated. The Taiwan question must not be allowed to drag on indefinitely.

II. Translate the following sentences into Chinese. 1.天气很好,我们爬山去了。 2.水能载舟,亦能覆舟。

3.用中国的一句老话来说:事非经过不知难。

4.在美国有一种根深蒂固的观点,说是只有那些抚养得起子女的人才应鼓励其生育。

5.在电影院变成一片漆黑的一刹那间,聚光灯照在徐徐打开的帷幕上,常常在音乐的伴奏下,显露出影片的片名。

III. Translate the following passage into Chinese.

令人宽慰的是,生活最终把卓别林先前没能获得的稳定和幸福给了他。他找到了沃娜·奥尼尔·卓别林这个伴侣。她的坚定和深情跨越了他们之间37岁的年龄差距。他们的年龄差距太大,以致当1942年他们要结婚时,新娘公布了他们的结婚日期后,为他们办理手续的官员问这位漂亮的17岁姑娘:“那位小伙子在哪儿?”——当时已经54岁的卓别林一直小心翼翼地在外面等候着。由于沃娜本人出生在一个被各种麻烦困扰的大家庭,她对卓别林生活中将面临的挑战也做好了充分准备,因为当时关于他俩有许多毫无根据的流言。后来在他们那个有那么多天才孩子的大家庭中,卓别林有时会引发争吵,而她则成了安宁的中心。

IV. Translate the following passage into English.

Compare that with the mainland of China. Over the next decade, it plans to pour some $100 billion into telecommunications equipment. In a way, China's backwardness is a

n advantage, because the expansion occurs just as new technologies are becoming cheaper than copper wire systems. By the end of 1995, each of China's provincial capitals except for Tibet will have digital switches and high-capacity optical fiber links. This means that major cities are getting the basic infrastructure to become major parts of the information superhighway, allowing people to log on to the most advanced services available.

Telecommunications is also a key to Shanghai's dream of becoming a top financial center. To offer peak performance in providing the electronic data and paperless trading global investors expect, Shanghai plans telecommunications networks as powerful as those in Manhattan.

Translation Practice Three

I. Translate the following sentences into Chinese.

1. 从别人的失败中汲取教训比从自己的失败中汲取教训更好。 2.报考大学的人,有工作经验的优先录取。

3.但是,如果在边界再次发生冲突,|显然会使这两个国家的和睦关系处于紧张状态。

4.从书店和图书馆带一些书回来是轻而易举的。然而,从书中学得知识并把这些知识运用到实践中去就决不是那么简单的事情。

5.现代的生物控制学就是如此。 一百年前,这门学科在美国开始创立时也是隐隐约约的。

II. Translate the following sentences into English. 1. Never have we seen so bright a future before us!

2.The violent tornado that struck in August last year has aroused great attention among the scientists throughout the world. Seven countries suffered a great loss form the tornado.

3.The traditional New Year Holiday was fast approaching, the first big event of the year, and everyone, except those who owed heavy debts --- (which traditionally had to be paid off before the year) --- was enthusiastically looking forward to it. 4. He seemed to be at a loss for the precise words to elaborate his opinion.

5.So you do whatever she asks, but let whatever I say go in one year and out the other. You jump to obey her instructions faster than if they were an Imperial edict.

III. Translate the following passage into Chinese.

读书足以怡情,足以傅彩,足以长才其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。有一技之长者鄙读书,无知

者慕读书,惟明智之士用读书。而书又不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。书有可浅尝者,又可吞食者,少数则需咀嚼消化。换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时需全神贯注,孜孜不倦。书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏,淡而无味矣。

IV. Translate the following passage into English.

There were two tigers; one lived in a cage and the other in the wild. The caged one didn't have to worry about his meal while the one outside was unrestrained.

The caged tiger was always envious of the freedom of the one in the wild, while the other one envied the caged one for his ease. One day, one tiger said to the other: \hange places\

Thereupon the caged one went back to nature while the other came into the cage. But before long both died, one of starvation, and the other, melancholy.

Sometimes one is not conscious of his own happiness and always thinks the grass is always greener on the other side of the fence, but not think over that one man's meat is anoter man's poison.

Translation Practice Four

I. Translate the following sentences into Chinese. 1.他的工作远远不够完美。

2.我总是能凑合找个词儿说说,可是皮特什么时候都能找到恰如其分的词儿。 3.温斯顿丘吉尔今天是一个被理想化了的历史英雄,但当时却被看成各种各样的人物:爱唱高调但常犯错误的人,摇摆不定的政客,有几分才气的演说家,轻率的装腔作势者,写有大量著作但文风古老的多产作家,以及贩卖战争的酒徒。 4.算他运气好,正在那时害了肝病,必须回到欧洲去医治,才算有机会在本国享福。

5.他赢钱的次数那么多,无怪乎眼红的人,赌输的人,有时说起这件事便要发牢骚。

II. Translate the following sentences into English.

1.There is a tourist attraction called Yaolin Wonderland which you can reach in about 3 hours by going south west by tourist bus from Hangzhou.

2.I dare not show off in the presence of an expert. I hope you would be kind enough to enlighten us on this matter.

3.Private schools in the U.S. have a wide range of progress that are offered to meet the needs of certain students.

4.Our educational policy enable everyone who receives and education to develop morally, intellectually and physically and become a worker with both socialist consciousn

ess and culture.

5.The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities ifs compounded by the paucity of the information media.

III. Translate the following passage into Chinese.

爱就像根松紧带,在它将你们紧紧拉在一起之前,必须先拉开。爱又像涌来的潮水,一浪过后先退却一点,下一个浪才比前一个离你们的心更近。

爱需要言语来实现。没有言语,争吵不能得到解决,这样我们就失去了分享自己生活意义的能力。重要的是承认并表达自己的情感。这样,我们才能真正使我们自己和我们所爱的人兴高采烈。

爱不是一次性的行为,而是一生的探索。我们总是在这种探索中学习、发现和成长。一次失败不能毁灭爱,一次亲吻也不能赢得爱。唯有耐心和理解才能得到爱。

IV. Translate the following passage into English.

New China brought about the system of regional autonomy for national minorities. Organs of self-government were set up in regions where people of national minorities live in compact communities,and the internal affairs of the national minorities were handled by themselves. At present,there are throughout the country 159 national autonomous areas, including five autonomous regions, 30 autonomous prefectures and 124 autonomous counties (or banners). National autonomous areas exercise all rights of self-government in accordance with the Law of the People’s Republic of China on Regional National Autonomy and may work out autonomous rules and specific regulations according to local political, economic and cultural characteristics. Without violating the Constitution and the law, autonomous regions have the right to adopt special policies and flexible measures; autonomous organs can apply for permission to make alterations or desist from implementing resolutions, decisions, orders and instructions made by higher-level state organs if they are not in accordance with the situation in autonomous regions. Organs of self-government have the right to handle local financial, economic, cultural and educational affairs. In regions where people of a number of ethnic groups live together or in scattered communities, more than 1,500 national townships were established so as to enable national minorities to enjoy equal rights to the fullest.

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@) 苏ICP备20003344号-4