龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
浅谈翻译策略的异化与归化
作者:古丽哈达·阿洪
来源:《视界观·上半月》2019年第06期
摘要:现阶段,随着经济全球化发展进程的不断加快,我国与国内外众多国家之间的联系程度也进一步的加强,如何与其进行更好的沟通交流并且能够充分的了解对话中的含义是当前国内翻译学者必须深入思考探究的。在我国现有的翻译策略中,异化与归化的翻译方法可以在一定程度上有效的解决翻译过程中存在的部分问题,使不同语言的内涵充分的表达出来。为此,本文将从翻译策略中异化与归化的概念、方法选择、应用重点等方面展开全方位详细的分析。
关键词:翻译;策略;异化;归化
一、针对翻译策略中异化和归化相关概念的分析 1.关于归化概念的研究
归化是指在对语言进行翻译的过程中,通过运用合理的方法使源语言在保持自身本质意义的基础上,将其原本的表达形式、字词句型、文化含义等方面进行适当的转变,从而使其更加符合目标语的表达形式。相关翻译研究人员认为在对原文本进行翻译后,读者应该可以从中准确掌握其中的含义,这也就是意味着翻译时要注重加强其目标语易理解性特点,并且要使其归宿使命得到充分的发挥。若是在翻译的过程中,目标语与源语言存在较大的文化差异时,应该以目标语的表达形式、源语言的文化意义为基础适当的进行调整,使其能够在保持原本含义的情况下也便于人们的理解。
2.关于异化概念的研究与归化翻译方式不同,异化翻译是指在保证源语言其原本表达方式以及本质含义的基础上选择合适的方式进行翻译,在这一过程中要注重源语言具有的显著特征。与此同时,异化翻译方法要求相关翻译人员可以从作者的角度出发,在对源语言实施翻译时充分考虑读者能否真正的理解其中的含义、此种翻译文本能否准确表达原文的真实内涵、能否将原文本具有的文化特色全面的显现出来,只有将原本的语言文化中所有的含义以通俗易懂的表达形式展现出来,才能够使翻译后的目标语言拥有丰富的文化内容,从而将会推动两种文化之间的差距逐渐缩小,并且实现文化融合的目的。由于异化翻译方式对源语言的表达形式、内涵等方面的重视程度极深,因此其原本文章具有的特点能够在一定程度上大大的保留下来,相关读者也可以从中了解到具有独特意蕴的外国文化,并且更加深对其传统文化含义的理解,例如:我国的习语“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”通常会被翻译成“Three cobblers with their wits c ombined equal Zhuge Liang the master mind”, 这一种翻译方式就是典型的异化法,其是指在众多人员的集思广益下,能够想出更加周全的好办法,也是指团结合作具有重要意义。 二、针对异化与归化翻译策略的应用分析
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
1.关于异化与归化翻译方法选择的探究
选择何种翻译方法需要结合翻译目的进行分析,因此相关翻译人员在正式开始翻译工作之前要充分了解清楚目的,以此才能够选择合适的方法。一般情况下,实施翻译的主要目的是为了实现交际需要、文化需要,其中交际需要是指可以准确的表述信息,使人与人之间的沟通交流更容易实现。[3]在这种环境下,翻译也就是意味着要让双方正确理解对话的含义,最好的翻译效果就是让人们理解的更加全面化、详细化、具体化,基于此目的选择归化翻译方式是最切实可行的。以文化需求为翻译目的的形式就是将原文本具有的文化内涵通过翻译的方式转换成目标语的文化含义,进行这一文化内涵转换的主要目的是为了将源语言文本中含有的特色文化向他国读者充分表现出来,从而使本国的语言特点、文化内涵得到一定的传播,同时还将使读者受到不同的文化熏陶。异化翻译的主要特点就是能最大限度的保留源语言的表达形式以及文化特色,读者可以通过阅读该种方法翻译的文本充分体会到原文本风貌,这就说明要想实现翻译文本的文化需要可以采用异化翻译方式。 2.关于异化与归化翻译方法应用重点的探究
现阶段,相关翻译人员在进行翻译工作时,通常会根据实际的需要将异化与归化翻译方式有效的结合起来,以此来高质量的完成相应的翻译工作。这一过程中,归化与异化方法之间相互借鉴、互为补充,能够充分的发挥其自身具有翻译特色,同时翻译人员应该根据翻译内容的侧重点、价值导向等方面进行综合考虑,从而使应用归化翻译方式的文本更容易理解,相应的应用异化翻译方式的文本语言特色以及其具有的文化含义更加显著。例如:我国有句谚语叫做“知人知面不知心”,通常情况下为了方面其他国家读者的理解按照异化的方式将其翻译成“You can know a man and hisface but not his heart”,但是该种翻译方式并不能使其真正的理解其中蕴含的文化含义,因此相关翻译人员也会根据需要将其运用归化翻译方式翻译成“Appearances certa inly are deceptive”,這一翻译方式不仅仅可以充分的体现出我国的文化特色,还可以加强读者对文化内涵的了解深度。由此可见,虽然归化与异化的翻译方式在实际应用中的侧重方向存在一定的差距,但是其都能根据不同的应用场合发挥各自的特点,合理有效的将其应用在翻译工作中将会取得显著的成效。
三、针对翻译策略中异化和归化方法的分析 1.关于直接意译的分析
直接意译属于归化翻译方法的一种,其能够将源文本内容、形象进行适当的变化,并且可以根据目标语言的独特表达方式、文化形式实施转化,在此情况下翻译人员不仅仅能在一定程度上有效的理解源语言文化具有的特色、深意,还可以依据大致含义实施适当的翻译。[2]例如:在英语中经常会见到的一句话“you are the apple of my eye”,若是采用异化的翻译方式进行翻译就是: “你是我眼睛里的苹果”,这将会严重影响读者的理解,使其不能真正的理解该句话的含义,产生这一现象的主要原因是中西方在思维方式以及文化内涵上具有显著的差异性,因此双方往往会根据自己国家的文化特点使用不同一种物体来表述同一含义,当面临该种具有文
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
化特征的翻译时,应用归化翻译策略会更加准确的表达其中的真实意义,那么这句话也就可以翻译成:“你是我最关心、喜爱的人”。 2.关于间接意译的分析
正是由于不同国家、地区之间的文化存在显著差异,相应的,人们的思维方式在极大程度上也会具有一定的区别,这也就意味着面对同一种事物时不同人们的理解、表达方式等将会显现出不一致性。因此,若是将源语言表达形式直接保留不加以适当的变换会严重影响读者的深入理解。针对这一现象,相关翻译人员在进行翻译的过程中通常会根据实际需要采用间接意译的方式,从而能够促使读者加强对源语言文化内涵、表达特点的理解。 3.关于直接异化的分析
直接异化翻译方式是指在最大限度上充分的保留源语言文化内容、表达形式、文化特色等,与此同时翻译人员对原文本的字面含义、字词顺序实行对应的一一翻译。[1]若是源语言文本与目标语言文本具有一定的相符性,那么采用直接异化的翻译方式可行性较强,其能够简洁方便的将文本进行翻译。例如:英语中有一句话是“A rolling stone gathe rs no moss.”,按照直接异化的方式就可以将其翻译为“滚石不生苔”;相应的,对于汉语中的成语“祸不单行”也可以采用直接异化翻译为“Misfortunes never come singly.”运用该种方式,能够促使相关读者充分体会到中西方文化之间的内涵、特色。 四、结论
随着经济全球化发展的影响力越来越大,我国与各个国家之间的文化交流也在此基础上得到显著的提升,与此同时翻译行业也随之进一步发展。相关翻译人员在进行翻译工作时,应该根据不同的翻译目的选择合适的异化、归化翻译方法,只要这样才能够真正的满足人们的翻译需求。 参考文献:
[1]王慧,从关联理论看字幕翻译的归化与异化策略一一以《我不是潘金莲》字幕翻译为例[J].洛阳师范学院学报,2017,36 (12):70-72.
[2]王放兰,盐业历史专有名词英译中归化和异化翻译策略的应用[J].盐业史研究,2017 (04):75-81.
[3]杨恒骁,异化和归化策略对文本翻译影响的研究[J].佳木斯职业学院学报,2017 (11):307 308.