英语中不少表示颜色的词的文化含义或联想意义和汉语对应词中的文化含义或联想意义是不一样的。本文将以汉语和英语如何运用表示“颜色”的词语为例,讨论某些颜色在不同文化中的含义和对应翻译。
1red与红
2white与白3black与黑4yellow与黄5blue与蓝6green与绿7结语
红色对中国人来说有一种传统的喜庆色彩。诸如红双喜、开门红、红灯笼等等无不象征着喜庆幸福。英语里把某些节日或纪念日称为red-letter days,因为这些日子在日历上是用红色标明的,所以red-letter的转义就是可纪念的、喜庆的。从这一点来讲,无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。但是许多词不能仅按字面意义译成英语。以“开门红”为例,应释义为to begin well or to make a good start.
红色是最能激发人的情绪的颜色,所以英语和汉语中都用红色来表达某些感情。英语中的become red-faced同汉语中的“脸红”一样,表示难为情或困窘。所以,汉语中的“你红光满面”就不能译为Your face is very red.而可以说:You look so healthy and full of pep.在西方文化中,红色更多地象征着热烈、刺激、兴奋、勇敢,使人联想到火、血和王权。但红色并不一定是褒义的,相反,还有许多贬义。它也用来表示盛怒、罪恶、色欲、不安、专横、暴躁和傲慢等。如to see red(使人生气或发怒,waving a red flag(做惹别人生气的事,red-light district(红灯区。汉语中的红色也有少数有贬义,如“红眼病”有妒忌之意,相应的英语表达不能说he is red-eyed,因为这种表达指一个人的眼睛布满血丝,而应译为he is green-eyed.
在中国的传统观念中,白色是肃穆、哀悼的象征,所以丧葬用白色。中国婚嫁称为“红事”,而死人则称“白事”。而在西方文化中,白色有纯洁、素雅、快乐、单纯、光亮和坦率等象征意义。西方人结婚是白色的,而丧葬是黑色的。所以,多数西方人
对汉语中的“红白喜事”里的“白”字感到很费解。翻译时,最好不要把“红”、“白”这两种颜色译出,只说weddings and funerals(婚礼和葬礼.因为把白色和丧事联系起来,会引起西方人反感;而把funerals(丧事说成是happy occasions(喜事,会让西方人吃惊。
中西方文化中白色都有purity(洁白,innocence(清白无辜之意。但是,英文white还可表示“吉利、善意”等意,汉语“白”还可指“弄明白、空白、徒然、无代价”等意,故英汉互译时不能以“白”或“white”简单替换。有些词汉译时与“白”无关,例如:a white night不眠之夜,a white day吉日,a white lie善意的谎言,a white elephant无用又累赘的东西。同样,有些词英译时也与white无关,例如:不白之冤unredressed injustice,白开水plain boiled water,白眼dirty look,白痴idiot.
在中西方文化中,黑色都有严肃、隆重、神秘、黑暗、邪恶等象征意义。如:blacklist(黑名单,black market(黑市。值得注意的是,在商业英语中,be in the black指盈利,而be in the red则指亏损。这两个术语都来自记帐时所用墨水的颜色,be in the red显然已被汉语借用,即“赤字”。此外,如前面所提,黑色是欧美国家丧礼的专有色彩,身着黑色以表达对死者的悼念和尊敬。随着中西方文化的交流,不少中国人在举行葬礼也采用胸戴白花,身穿黑衣,臂缠黑纱的做法。
虽然black和黑都能表示同一意思,但有时情况很不一样,一般不能直译。英语black有“深色、阴郁、怒气冲冲、弄脏、丢脸、不吉利、极度的”等引申义,下面含black的词或短语汉译时都与“黑”无关。例如:black dog不开心,black tea红茶,black coffee清咖啡,black despair绝望。汉语“黑”有时象征反动,下面这些词英译时也都与black无关。例如:黑帮reactionary gang,黑交易shady deal.另外,“黑”还有贬义色彩,英译时也与black无关。例如:黑店an inn run by brigands,黑心evil mind.
黄色有很多正面的含义,如崇高、辉煌、明朗、期待、智慧和光明。在中国,黄色是古代帝王的象征,代表尊贵、庄严、至高无上。但是同时,黄色又有若干消极的意思,诸如叛逆、妒忌、不信任、色情、幼稚等都和它有联系。西方绘画中出卖耶酥的犹大总是全身或半身着黄衣。
英语yellow可表示“胆怯、卑鄙、嫉妒、猜疑”等,有些由它构成的短语汉译时与“黄”无关。例如:yellow looks尖酸多疑的神情,a yellow dog卑鄙的人,yellow alert预备警报。汉语中带“黄”字的部分词英译时也与“yellow”无关。例如:黄道吉日luck day,黄毛丫头a silly little girl,黄昏dusk。而汉语中的“黄色书刊”中的“黄色”却是色情的同义词,这一引申义源自英语yellow press,yellow journals,yellow covered literature等。可这些英语词语中的yellow并无淫秽色情之意,只指哗众取宠的出版物而已。这类出版物通常采用不择手段地夸张、渲染以招揽或影响读者的编辑作风,如突出社会丑闻,把普通新闻写得耸人听闻,有时甚至歪曲事实以引起轰动等。而英语中blue可引申表示淫秽色情之意,所以,黄色书刊可译为blue book and periodical或fifty books,黄色电影可译为blue films或obscene movies。
蓝色是内向、收缩的色彩,给人一种宁静、安定、清凉的感觉。在英语中,蓝色通常表示不快。如:in a blue mood(忧郁、烦闷,a blue Monday(倒霉的星期一。蓝色还用来表示社会地位高、有权势或出生于贵族或王族。如:He's a real blue blood.(他是真正的贵族。在美语中,blue book(蓝皮书是刊载知名人士,尤其是政府高级官员的名字的书。再如bluestocking,字面意思是“蓝色长袜”,但却意指“女学者”、“女才子”。此外,不能直译为蓝色的表达还有很多。又如:A thing like that only happens once in a blue moon.(难得;极少。
绿色能带给人凉爽、愉快、从容不迫的情绪,它象征着和平、安全、生命、青春、活力和希望。当然也有反面象征意义,如:忌妒、仇恨。英语中green with envy、green-eyed都可表示嫉妒。可是,汉语中却用“眼红”或“害红眼病”表示嫉妒。有趣的是,汉语有“戴绿帽子”的说法,就不要直译为wear a green hat,而宜译作:be cuckolded.不可直译的再如He is very green(幼稚;What's wrong with you?You are looking green(苍白。
除上述各种颜色外,还有其他颜色也可以引起某种联想。翻译各种颜色词时,我们常受形象思维中的具象的干扰,出(转73页
颜色词在英语和汉语中的文化内涵和翻译文化
胡芬
(西安体育学院
摘要关键词英语中不少表示颜色的词的文化含义或联想意义和汉语对应词中的文化含义或联想意义是不一样的。本文将以汉语
和英语如何运用表示“颜色”的词语为例,讨论某些颜色在不同文化中的含义和对应翻译。
颜色词文化内涵联想意义翻译文化
人类借助绿色保护自己,赖以生存下来;但同时,绿色也保护着人类的天敌及其它凶猛的食肉动物。这样一来,义侠是正义的,如泛指聚集山林、劫富济贫的人为“绿林好汉”;野蛮是邪恶的,如旧时“绿林”占山为王、拦路抢劫、骚扰百姓的盗匪。绿色还象征低贱,如汉朝时的仆役着绿帻;元朝以后凡娼妓都得着绿头巾,以示地位低下;因妻子有外遇而使丈夫脸上无光,低人一等,叫给丈夫戴“绿帽子”。
西方文化中的绿色(green象征意义跟青绿的草木颜色有很大的联系,是植物的生命色。它不仅象征着青春、活力,如:in the green wood(在青春旺盛的时代、in the green(血气方刚;而且表示新鲜,如:green recollection(记忆犹新、green meat(鲜肉;它也表示幼稚、没有经验,如:a green hand(生手、as green as grass(毫无经验和幼稚。它也象征妒忌,如: the green-eyed monster(妒忌、green with envy(充满妒嫉。
(3紫色(purple
在中国民间传说中,天帝居于天上的“紫薇宫”(星座,故而以天帝为父的人间帝王(天子和以天帝为信仰的道教都以紫为瑞。紫色作为祥瑞、高贵的象征,更多地被封建帝王和道教所采用,如称吉瑞之气为“紫气”,皇宫叫做“紫禁城”,人们还把道书称为“紫书”,把神仙居所称为“紫台”。
英语中的紫色(purple象征意义也跟帝王将相和宗教有关,这是一个有趣的文化巧合。如:the purple(帝位、王权;be born in the purple(生在王侯贵族之家;marry in the purple(嫁到显贵人家;be raised to the purple(升为红衣主教。
(4蓝色(blue
蓝色在中国文化中几乎没有什么象征意义,相对而言,它在西方文化中的象征意义稍多一些。它象征高贵、高远、深沉、严厉,如:blue blood(名门望族;blue ribbon(最高荣誉的标志; blue laws(严格的法规。它又象征忧郁、沮丧,如:feel blue (不高兴;blue Monday(不开心的星期一。它也象征猥亵、下流,如:blue movie(色情电影;blue revolution(“性解放”;blue talk(下流言论。它还有突然迅速的意思,如:out of the blue(意想不到,突爆冷门;a bolt from the blue(晴天劈雳。
(5粉红色(pink
粉红色是红色的一种变异。在中国文化中,粉红色又叫桃花色。唐代诗人崔护写下“人面桃花相映红”的诗句,以桃花与女人相比,是因女子为修饰自己而施粉红色胭脂,脸色白中透红,可与桃花相媲美。粉红色可以象征女性,如白居易《长恨歌》中有:“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色”。
在西方文化中,粉红色(pink象征精华,极致,如:the pink of perfection(十全十美的东西或人;the pink of politeness(十分彬彬有礼;in the pink(非常健康,状态极佳。它又象征上流社会,如:pink lady(高格调鸡尾酒;pink tea(上流社交活动;a pink-collar worker(高层次女秘书。
颜色词的象征意义在不同的民族文化里有着很大的差异。在中国文化中,颜色的象征是基于过去中国的封建统治、封建迷信及其落后的科学、教育状况而形成的,所以颜色词语的象征意义有相当强烈的政治化和神秘化倾向。而西方文化中的颜色象征则更多地得益于西方民族开放性及科学、教育的普及程度,其颜色词语的象征意义少了神秘,多了些理性。不同文化之间颜色的象征又都是在社会发展、历史积