莎士比亚十四行诗第六十六首赏析及翻译sonnet 66

Sonnet 66

Tired with all these, for restful death I cry, As, to behold desert a beggar born, And needy nothing trimmed in jollity, And purest faith unhappily forsworn(背叛), And gilded honour shamefully misplaced, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limping sway disabled, And art made tongue-tied by authority, And folly, doctor-like, controlling skill, And simple truth miscalled simplicity, And captive good attending captain ill.

Tired with all these, from these would I be gone,

Save that(只是), to die, I leave my love alone.

1. 我看透啦,我呼喊着,不如入黄泉! 请看,天才注定做乞丐要饭, 草包似的废料一个个锦绣衣冠, 最纯洁的信誓被不幸地背叛, 荣誉的金冠被可耻地滥送, 少女的贞节遭到粗暴的侮弄,

完善的正义也蒙受不白之冤, 有权的瘸子作践着铮铮铁汉。 官爷把艺术弹压得张口结舌, 博士虚衘的愚蠢控制着真知, 纯粹的真理被屈称为头脑简单,

“善”被抓去侍候“恶”,“恶”却是长官。 这一切使我厌极,我愿离开这些而长逝, 但我一死呀,我爱友将孤单地留在人世。

It is a Shakespearean sonnet of 14 lines of iambic pentameter, consisting of 3 quatrains and 1 couplet, riming abab cdcd efef gg.

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@) 苏ICP备20003344号-4