资料仅供参考
which cause heavy pollution,置于被修饰语industries之后。
Since heavy smog stays continually in northern China, the public is increasingly concerned
about air pollution, Some netizens even express their anger over the pollution levels. It's
extremely urgent to control air pollution. Many Chinese cities have imposed limits on car
purchases, hoping to ease/relieve the traffic jam, and meanwhile control air pollution. The Chinese
government is launching a long-term plan to control industries which cause heavy pollution. It is also spending an additional six billion yuan on the improvement of air quality in the northern region.
第四篇 智能手机
智能手机日益渗入人们的生活。许多年轻人似乎一刻也离不开它。在大街上,经常能够看到一些年轻人不停地用智能手机拍照,添加一段说明,然后放到微博(microblog)或微信(WeChat)上。的确,智能手机为人们的沟通提供了前所未有的便利:它让人们能随时随地与朋友互动,分享新鲜事。可是,相关学者对此也表示了担忧。因为智能手机反而使身边的人疏远了。
资料仅供参考
1.笫1句中的“日益”用副词increasingly来表示,比短语more and more来得精彩。
2.第2句“许多年轻人似乎一刻也离不开它”套用句型比seems that…来表示,更符合英语表示习惯。
3.第3句中的“一些年轻人不停地用智能手机拍照”如果逐字对译为some young people can't stop using their smart phones to take
pictures,则稍显生涩。把“不停地”译成 be busy doing sth...“用智能手机”置 于句末作状语on their smart phones,符合英语表示习惯。“然后放到微博或微信上”中的“然后”表明先后顺序,可直译为and then,但英语中更常见before “在……之前”来表示动作的先后顺序,这种说法更地道。
4.第4句中的“提供了……便利:它让人们能随时随地与朋友互动,分享新鲜事”,此句冒号后的内容为“提供便利”的具体形式,故可用by引导的介词短语表示。“随时随地个是时间状语,另一个是地点状语。在英语表示习惯里,时间状语比地点状语更为远离中心语,因此译为anywhere anytime。
Smart phone increasingly penetrates into people's lives. It seems that many young people can't
资料仅供参考
live a moment without it. In the streets, we can often see that young people are busy taking
pictures and typing some information on their smart phones, before posting them on their
microblogs or WeChat. Indeed, smart phones provide great convenience for people by letting them interact with friends anywhere anytime and share something new. However, some scholars concerned egress concern towards it Smart phones are driving their ixsere away from people around them.
alienated isolated
第五篇 十二生肖
为了让人们更好地记住年份,我们的祖先用12只动物来代表年份。即“十二生肖”(Chinese Zodiac)。每一年由一种动物代表,每隔 进行一个循环,从鼠开始,以猪为结尾。每一种动物还有其独特的文化内涵 (cultural connotation}。例如,牛年出生的人据说“勤奋、冷静、可靠”,虎年出生的人则“强大、勇敢、但又急躁”。十二生肖在亚洲的其它国家,如韩国和日本也很流行。
1.第1句中的“为了让人们更好地记住年份”,如果直译成
in order to make people remember the years more easily。表示不够地道,有
资料仅供参考
中国式英语的感觉。“让人们”是汉语中约定俗成的表示,翻译时可“省译”,此处表示为
to order to remember即可。“即‘十二生肖’”可紧跟上文,用which引导的非限制性定语从句来表示。
2.第2句中的“每隔 进行一个循环”能够用
every 12 years comes in a circle表示,主语every 12 years为整体念的单数名词。“从鼠开始,以猪为结尾”用现在分词短语
beginning with Rat and ending with Pig来表示,作“循环”的后置定语。
3.第4句中的“牛年出生的”宜处理成后置定语,用分词短语born in the Year of Ox来表示。“据说……”译为 is said to...。 4.翻译最后一句时,先译出主干
(The Chinese Zodiac remains popular)。地点状语“在亚洲的其它国家”用介词短语 in other Asian countries 来表示。
In order to remember the years more easily, our ancestors used twelve animals to represent
the years, which is called the \Every year is represented by an animal and every 12 years comes in a circle beginning with Rat and ending with Pig. Each animal has its unique cultural connotations. For example, a person born in the Year of Ox is said to be hardworking, calm, and reliable, while the person born