英汉翻译中从形合到意合的转变技巧

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

英汉翻译中从形合到意合的转变技巧

作者:吕辉芳

来源:《经济师》2012年第11期

摘要:基于英汉翻译的技巧在英语教学中的实际应用,为了实现更好地达到翻译目的,并且能够结合双方国家的文化,翻译出准确的原滋原味的汉语来,文章提出关于形合到意合的转变技巧,重在突出翻译的文化关联性,帮助译者在翻译过程中更好地理解,输出地道的目标语,并且借此提升学生对语言文化的兴趣。 关键词:英汉翻译 形合 意合 转变技巧 中图分类号:G642 文献标识码:A

文章编号:1004-4914(2012)11-097-03

基于英汉翻译在英语教学中的一些应用,目前来说已经有了许多相关的介绍和指导,但是在从事英汉翻译技巧的教学实践中,结合学生的学习实际,本文总结了对学生认识和提高英汉翻译能力比较重要的一个技巧,即从形合到意合的转变技巧。 一、英汉翻译的时代背景

在实际工作中,随着多国多语种的贸易往来的不断加强,不同语种之间的翻译成为一个重要的部分,关系着交易双方的切身利益,不同语种之间的翻译也涉及到不同人种的日常交流,具体而言,英汉翻译就是其中一个比较突出的代表。 二、英汉翻译在文化层面的分析及其作用

在英汉翻译的教学中,对学生起到最大作用的不仅仅是词汇的掌握,还有的就是对翻译深刻的文化层面理解,在拥有适度的词汇量之后,这种从文化层面上的理解有助于将学生的英汉翻译提高到一个更高的档次,对这些掌握个中精妙的学生来说,英语会对他们的英语学习也起到极大的推动作用。一旦他们脱离了逐词逐句的对照翻译,形成了从形式的理解到内在意义的理解,再到表意的实现这个过程,那么他将不再觉得英汉翻译是那么枯燥无味,而是在窥测英语表达者内心的想法,理解它真正的意思,从而将它的意思以符合汉语语言特色的方式呈现在转化受者的面前,其中的过程无非包括对英语的表达特点进行分析,对语言内在意思的体会,对汉语表达特色的地道运用,其中还不乏对转化语言双方的语言习俗的适当了解,这有助于提高高级汉英翻译能力。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

语言是文化的代表,世界各国有着各色各样的丰富的历史文化,造就了各自鲜明的语言特色,语言也是历史的积淀,世界上的各种语言无不渗透着其跌宕起伏的历史。在地方人种的广泛使用中,語言必然是融入了当地人种的习俗,表达习惯,各种地方含义,造就了丰富多样的地方语言。这种地方语言就变成了深刻的文化交流,当然在这里不谈过于复杂的地方语言,我们需要的是从这里面找到语言的共同之处,即语言都是有各自表达习惯的。笔者相信在掌握这个精髓之后,学生们将会受用不尽,在学习英汉翻译的过程中,将会在不经意间体会到英语这门语言的独特之处,从而映射到对西方人的理解;翻译的过程不再是进行一场生死煎熬的战斗,而是进行一次文化之旅,学生在接受英汉翻译的教学过程中会得到更多的兴趣与乐趣。笔者认为这对学生学习英汉翻译是大有好处的,不仅仅是学习英汉翻译,即使以后学习其他的语言都是一样会用到这个思想。 三、英语的语言特点——形合

我们先从英汉翻译的对象—英语讲起,英语作为世界上使用最为广泛的国际语言,有着其悠久的历史,原属日耳曼语族,通过英国的殖民统治逐渐在世界范围内传播开来。英语在与诸多语言的融合交流过程当中,不断变化形成了自己独特的语言特点,英语注重语法,英语语法基于日耳曼语源,英语在发展过程中逐渐不同于其他的印欧语系。英语更加注重词语间的固定顺序格式,保留了所有格、动词现在时的第三人称单数、动词过去式、现在分词、过去分词、动名词、名词的复数、形容词的比较级和形容词的最高级。我们大致可以讲英语中的所有词语划分为十大类,每一类都在英语的句子表达中占有各自的地位和作用,包括名词、形容词、副词、代词、数词、动词、冠词、介词、连词,以及感叹词。从以上对英语的介绍中我们不难看得出,英语是在结构上十分严谨的,说话的时候结构十分清晰,语法的限制使得形式结构在英语表达方面十分的突出,因此我们对于英语的表达的意思理解上的突破口就是从结构上分析,比如从时态,主谓关系,语态方面。

首先就其中的主谓关系我们可以简单举一例:比如我们在表达一起出去购物的时候,中文表达很简单,“我们出去购物”,但是英语中的表达为“we go shopping”,但是中文一旦要表达“他出去购物”的时候,英文则变为“He goes shopping”,不难看出,简单一对比就可以看明白,在主谓关系上,汉语的谓语动词形式不随主语数量而变化,而英语则因为主语人称数量的变化而有诸多讲究,但是我们不能说这就是英语的弊端,反而这个就是英语的关键之处之一,一旦看到英语谓语动词的形式,你就可以在不知道时间的情况下,对时态一般来说有了初步的了解,比如是过去式,还是进行时,还是将来时,但是相比之下,汉语则在这方面相对来说比较不明显了,很难从一句简单的话中了解到时态之类的信息。在时态方面英语则可以是以时间状语来表示,也就是英语一般的会把有关时间的时间状语放在一起作为句子的一部分,类似的有关地点的地点状语也作为一部分放在句子的各个位置,具体位置的要看具体情境,那么汉语则是类似的也在句子的各个部位放置这个时间,但也有讲究,比如“I am going to play basketball tomorrow”,汉语翻译可以有多种的放置位置,比如说“明天我去打篮球”,或者“我明天出去打篮球”,实则对于英语的这个意思的表达也是可以把时间状语提前的,“tomorrow I am going to play basketball”,区别在于我们不能说“I am tomorrow going to play basketball”,这就是英语的结构的要求。在英汉翻译的时候我们要把形式放在心中,从形式上分析理解句子的意思,就像

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

是解剖一头牛一样,我们可以以一个固定的结构框架来分析之,主动的在结构上找对应的关系,逐个解剖句段,然后就可以全面的了解整个句子的意思,而不至于漏掉,或者面对长句的时候无从下手。

四、翻译输出语汉语意合与英语形合的对比

抓住英语在形式上的与所表达意思的相符合是关键,相比英语,汉语则更侧重意思的贴合,这一点和中国人的文化历史都是有关联的,中国人自古以来都很注重意境,也就是在文化上注重那些少量的话语营造出来的浓郁的难以言喻的感情氛围,也就是说,这也就折射出中国人说话的一个现实的特点,那就是中国人说话很多都是赋予在情境中的意会,也就是具体到句段之间,几乎会把大量的连接词给省去,也就是连接词的隐性化。这点我们可以从下面的一个例子来说明:我很饿,去买点吃的吧。我们用英语表达这个意思的时候会是“I want to buy some food because I am hungry”。其实在汉语“我很饿,去买点吃的吧”中的因果关系是没有直接显示出来的,而是暗藏在说话人的意思当中的,我们把逻辑连接词补全也就是“因为我很饿,所以我要去买点吃的”,这在汉英翻译中将逻辑连接词显性化,那么在我们的英汉翻译中我们则是主动的将逻辑连接词尽量省去,即将逻辑连接词隐性化,以达到汉语说话的简练和地道,这样翻译起来比较流畅。相信对于我们中国学生对于意合的理解应该是很到位的,意合简而言之就是意思的简练切合,抓住英语的所表达的意思,完整的留在脑海中,不漏掉细节的将它用汉语表达出来,这个过程就是英汉翻译。

五、其他翻译技巧与形合到意合的转变技巧的关联

在英汉翻译中,不只是这个技巧在单独起作用,它必须和其他的各种技巧以及一些必须的积累共同作用来较好的实现英汉翻译,即我们在学习这个形合到意合的转变技巧的同时,首先得拥有足够的词汇量,足够的词汇量是读懂句子意思的基础,各个关键性的名词、动词之类的就是理解所翻译的英语的意思的关键点,再结合语法对句子就有了充分的完整的正确理解。在英汉翻译中还需要对英语文化有适当的了解,在翻译较为难的英语的句子的时候,有必要了解其背景,从而了解典故例子的实际意义,而非简单的逐字逐句翻译,其次还需要适当的逻辑分析能力,对于英语翻译停留在脑海中的意思进行一定的细节逻辑分析,才能得出更为合理的汉语意思,而不会被英语表面意思所迷惑,那么高级点的翻译也就不那么难了。最后汉语的输出就要看学生的汉语功底了,尽量保持地道的汉语表达,不要过于生硬,语言流畅,就可以达到英汉翻译的要求了。 六、结论

学习任何一门语言,了解其文化是很有必要的,语言的表达特点是我们作为翻译者必须关注的,也是得考虑到的,这样对于我们掌握英汉翻译大有好处,因此基于文化层面的分析,笔者总结了从英语语言的形合特点到汉语的意合特点的转化技巧,相信这会给学生学习英汉翻译提供很大的指导性帮助,同时学习起来效率变高,兴趣会更加浓厚。

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@) 苏ICP备20003344号-4