2020年同济大学翻译硕士MTI考研真题及参考书
【参考资料】
1.《汉语写作与百科知识》,首都师范大学出版社,2019 年版 2. 《翻译硕士 MTI 词汇》,首都师范大学出版社,2020 年版 一、参考书、复试线、招生人数 笔译20人。 2019年复试分数线 55 90 330。 1.《文体与翻译》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司,2007 1.脱产学习,学制为两年。视学生修读学分与完2.《实用翻译教程》,冯庆华,上海外语教育出版社,2007 成论文情况,可以实行弹性学制,最多不超过五年,同济大学 1:8 3.《翻译基础》,刘宓庆,华东师范大学出版社,2008 最低不低于两年。 4.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,2019 2.推行双导师制,结合科技英语翻译的特色,聘 请本校优势学科专业能力强且精通英语的专家参与研究生的教学及培养工作。 二、翻译硕士 MTI英语学习单词背诵方法简析
古人说“温故知新”,但就是这么一句浅显的话,放在不少备考翻硕的同学那里就行不通了,他们会告诉你:我已经把过去的译文都仔细研究一遍了,也提炼出相关的知识点和易错点,那份材料对我来说已经没有什么“利用价值”了,我应该去做新的篇章,把我掌握的知识再巩固巩固……用现在流行的话说,“他说的好有道理,我竟无言以对”。真的是“无言以对”么?我们只要问如下一两个问题,就能把这位同学问倒:你保证过去译文中的错误如今就不再犯了么?你保证自己已经完全掌握了过去译文中的要点么?你保证你能从过去和现在的翻译训练中发
育明教育独家专做考研考博专业课辅导
育明教育官方网站:www.yumingedu.com
现异同点么?这就是标准的“一问三不知”,我们对这样的同学免不了要批评教育,做不到“温故知新”。就容易自高自大,这对后续的翻译
大多数同学对复习之前的翻译训练表示赞同,但对具体做法不甚明了。不少同学认为:过去的译文、笔记什么的是应该保留,但每一篇译文能涉及的词汇、结构、知识点等都是有限的,总是在一篇文章或若干个知识点上较劲,总不是明智之举吧?也有同学认为:过去的确在翻译中错了不少,也学到了不少,但这些东西现在我能做到融会贯通,特别是在新的训练中能举一反三、熟练运用,那些之前做过的东西温习温习笔记还差不多,再拿出来做有那个必要么?甚至还有一些同学为这一观点“帮腔”:是啊,是啊,现在让我做以前的翻译,我可能还是那套思
“那套思路、那几个词”,连同这个“有何意义”的实用主义论断着实有“说服力”,弄得想反驳的人都不太敢说话了。但既然提到“意义”这个点上,我们不禁想问:为什么现在做之前的译文还是“那套思路,那几个词”呢?难道做了许多训练,仅仅有量的积累,根本没有质的提高?如果非要谈“意义”,我们的观点很明确:旧题新做,温故知新才是最大的意义,一味贪多求快,甚至各种涉猎、各种尝试,往往事倍功半,翻译做“万金油”很容易,年轻人学什么都快,但你要在一个方向上有成绩,特别是拿出的译文经得起推敲,摆得上桌面,再直白一
育明教育独家专做考研考博专业课辅导
育明教育官方网站:www.yumingedu.com
——《翻译硕士 MTI 词汇》
全国统一咨询热线:400-6998-626,拨打寄送真题及资料
育明教育专业辅导考研、考博、复试、调剂 总部地址: 北京市海淀区学院路7号弘彧大厦506
育明教育独家专做考研考博专业课辅导
育明教育官方网站:www.yumingedu.com