《吸血鬼日记》第一季剧本(中英文对照)1-5集

-Zach: Please, Uncle Stefan. 别这样,Stefan叔叔!

Mystic falls is a different place now. 神秘瀑布镇和以前不一样了。

It's been quiet for years, but there are people who still remember. 这儿已经平静了很多年了,可还有人记得。

And you being here, it's just gonna stir things up. stir: 搅拌

现在你来了,这里又要不得安宁了! -Stefan: It's not my intention. intention: 意图 我没有这个意思!

-Zach: Then what is? Why did you come back? After all this time, why now? 那你想干嘛? 为什么要回来? 都这么长时间了!为什么是现在? -Stefan: I don't have to explain myself. explain: 辩解

我不需要自我辩解吧?

-Zach: I know that you can't change what you are. 我知道你没法改变自身!

But you don't belong here anymore. 但你也不再属于这里!

-Stefan: Where do I belong? 那我该去哪?

-Zach: I can't tell you what to do. 我无法告诉你你该怎么做。

But coming back here was a mistake. mistake: 错误

可回来一定是个错误!

-Mr. Tanner: The battle of willow creek took place right at the end of the war in our very own mystic falls. battle: 战争 willow: 柳树 creek: 小溪

战末的柳溪镇之战就发生在我们神秘瀑布。 How many casualties resulted in this battle? casualty: 受害者 result: 计算结果 有多少人在这场战争中阵亡? Ms.Bennett? Bennett小姐?

-Bonnie: A lot? I'm not sure. Like a whole lot. 很多吧? 我不确定,应该非常多。

-Mr. Tanner: Cute becomes dumb in an instant, Ms. Bennett. dumb: 不说话的 instant: 瞬间

可爱瞬间变成了愚蠢 Bennett小姐。

Mr. Donovan. Would you like to take this opportunity to overcome your embedded jock stereotype? opportunity: 机会 overcome:战胜 embedded: 深入的 stereotype: 老套 Donovan先生,你愿意借此机会脱掉你天生只是运动员的帽子么? -Matt: It's ok, Mr. Tanner, I’m cool with it. 不必了,Tanner先生,我觉得这样挺好!

-Mr. Tanner: Elena? Surely you can enlighten us about one of the town's most significantly historical events? enlighten: 启发 significantly: 意味深长 historical: 历史的 event: 事件 Elena? 我想你一定能讲讲我们镇历史上的这次重大事件? -Elena: I'm sorry, I… I don't know. 抱歉 我... 我不知道

-Mr. Tanner: I was willing to be lenient last year for obvious reasons, Elena, lenient: 仁慈的 obvious: 显然的

去年,因为某种原因,我可以慈悲为怀,Elena。 but the personal excuses ended with summer break. personal: 个人的 excuse: 借口 可这些个人借口到暑假就结束了!

-Stefan: There were 346 casualties, unless you're counting local civilians.

civilian: 平民

除了本地居民,有346名士兵阵亡。 -Mr. Tanner: That's correct. Mister... Mister: …先生 没错,贵姓?

-Stefan: Salvatore. Salvatore。

-Mr. Tanner: Salvatore. Salvatore。

Any relation to the original settlers here at mystic falls? relation: 关系 original: 最初的 settler: 移民者 你有亲戚是神秘瀑布的居民吗? -Stefan: Distant. distant: 疏远的 远亲。

-Mr. Tanner: Well, very good. 哦,很好!

Except, of course, there were no civilian casualties in this battle. except: 除外

当然,只是那场战争并无居民伤亡。 -Stefan: Actually, there were 27, sir. actually: 事实上

事实上,死了27人,先生!

Confederate soldiers, they fired on the church, believing it to be housing weapons. confederate: 同盟者 church: 教堂 weapon: 兵器 盟军烧了教堂,因为他们以为里面都是武器。 They were wrong. It was a night of great loss. loss: 损失

可他们错了,那晚真是损失惨重。

-Mr. Tanner: The founder's archives are, uh, founder: 创立者 archive: 档案馆 创建者档案保存在市政厅。

-Stefan: Stored in civil hall if you'd like to brush up on your facts. Mr. Tanner. brush up: 刷新

你可以去那温习一下。Tanner先生。

-Man: What do you mean, you never hooked up? 不会吧?你从没采取行动?

-Caroline: People look up to me. I have to set an example. example: 例子

大家这么抬举我,我总得树立榜样。 Just admit it, Elena. admit: 承认

你就承认了吧!Elena!

-Elena: Oh, ok, so he's a little pretty. 哦!好吧!他是挺帅气!

He has that romance novel stare.

romance: 浪漫史 novel: 小说 stare: 注视 他有浪漫小说里的眼神。

-Bonnie: Stefan looked deep into her eyes, piercing her very soul. piercing: 刺穿的

Stefan深情地看着她,像要看穿她的灵魂。 -Caroline: you made it! 你来啦!

-Stefan: I did. 是啊!

-Caroline: Well, let’s get you a drink. 去找点喝的!

-Stefan: Well, I’m…

可我...

-Caroline: oh, come on. 哦!来嘛!

-Bonnie: So where is he? 他在哪?

-Elena: I don't know. You tell me, you're the psychic one. 不知道,你说啊?你说你能通灵。

-Bonnie: Right, I forgot. Ok, so give me a sec. Grams says I have to concentrate. concentrate: 集中注意

那是!差点忘了!给我一秒钟,奶奶说我必须集中注意力。 -Elena: Wait, you need a crystal ball. What? crystal: 水晶的

等等,你需要个水晶球。什么? -Bonnie: That was weird. 奇怪了!

When I touched you, I saw a crow. touch: 碰 crow: 乌鸦

我碰到你时,我看到了乌鸦。 -Elena: What? 什么?

-Bonnie: A crow. There was fog, a man. 乌鸦,一只青蛙,一个男人。

I'm drunk. It's the drinking. There's nothing psychic about it. 我醉了,一定是酒的问题,这儿没什么灵异现象。 Yeah? Ok, I’m gonna get a refill. refill: 再一杯

是吧? 那么,我要再来一杯。 -Elena: Ok. Bonnie! 好吧!Bonnie!

-Stefan: I did it again, didn't it? 我又吓到你了,对吧? -Elena: yeah. 没错。

-Stefan: I'm sorry. You're upset about something. upset: 烦乱

对不起,你有心事。

-Elena: Oh, uh, no, it's Bonnie. She's... 哦!不是Bonnie 她...

You know what? Never mind. You're... Here. 不想了!你...来了呀! -Stefan: I'm here. 我来了!

-Elena: You know, you’re kind of the talk of the town. 你知道吗?你是全镇的新话题。 -Stefan: Am I? 是吗?

-Elena: Mysterious new guy, oh, yeah. 神秘的新人,就是这样。

-Stefan: Well, you have the mysterious thing going, too. 你也挺神秘的。

Twinged in sadness. Twinge: 剧痛 满脸哀伤。

-Elena: What makes you think that I’m sad? 你为什么觉得我很悲伤?

-Stefan: Well, we did meet in a graveyard. graveyard: 墓地 我们在墓地见过面!

-Elena: Right. Well, no, technically we met in the men's room. technically: 技术上

没错,不,准确的说,我们在男厕所见过。 You don't want to know, it’s... 你不会想知道,这个...

It's not exactly party chit-chat. chit-chat: 闲聊

这可不算是派对闲聊话题。

-Stefan: Well, I’ve never really been very good at, uh, chit-chat. 我从来不善于闲聊, -Elena: Last spring... 今年春天...

My parents' car drove off of a bridge into the lake. 我父母的车翻到了桥下的湖里,

And i was in the backseat and i survived, but... survive: 幸存

我就在后座,我幸免了,可... They didn't. So that's my story. 他们没有,这就是我的秘密。

-Stefan: You won't be sad forever, Elena. 你不会永远都悲伤的,Elena!

-Vicki: No, Tyler. I'm not having sex against a tree. against: 逆着

不!Tyler!我可不想靠着树做爱。 -Tyler: oh, come on, It would be hot.. 哦!别这样,肯定刺激!

-Vicki: For whom? No, it’s not gonna happen. 对谁来说? 得了吧,没可能!

It's not gonna happen, not here, not like this. No. 不可能!不是在这!也不是这样!不! I said no. I said no! Ow, that hurts! 我说了不!我说了不! 嗷!你弄疼我了! -Jeremy: Hey, leave her alone. 嘿!离她远点!

-Tyler: You know, you’re starting to get on my nerves, Gilbert. nerve: 神经

你可要把我惹急了,Gilbert!

-Vicki: Just go, Tyler, get the hell away from me. hell: 地狱

走吧!Tyler,离我远点!

-Tyler: Vicki Donovan says no. That's a first. Vicki Donovan说了不?那是第一次! -Vicki: I didn't need your help. 我不需要你帮忙!

-Jeremy: It seems like you did. 看起来你需要。

-Vicki: He was just drunk. 他只是喝醉了。

-Jeremy: I'm drunk. Am i throwing myself at you? 我也醉了!可我对你急吼吼了吗?

-Vicki: No, you're worse. You want to talk to me, get to know me, 不!你更糟!你想跟我聊天,了解我。

See into my soul and screw and screw and screw until you're done with me. soul: 灵魂 screw: 钻

看穿我,然后钻呀钻呀,直到你厌倦了我! -Jeremy: Is that what you think? 你就是这么想的?

-Vicki: That's what i know.

没错!

-Stefan: I like Bonnie, she seems like a good friend. 我喜欢Bonnie,她是个很好的朋友 -Elena: Best friend in the world. 这世上最好的朋友!

-Stefan: And Matt, he can't seem to, uh, take his eyes off of us. 那个Matt,他一直盯着我们看!

-Stefan: Matt's that friend since childhood that you start dating childhood: 童年 dating: 约会

Matt是那种从小到大的朋友,然后就和他开始约会!

because you owe it to yourselves to see if you can be more. owe: 感激;欠

因为一直想看看自己是否能做到朋友以上! -Stefan: And? 然后?

-Elena: And then my parents died, and everything changes. 然后我父母去世了,一切都变了!

Anyway, Matt and I, together we just, i don't know, it wasn't, um... anyway: 不论怎么样

不管怎么样,Matt和我一直,我不知道,一直没有... It wasn't... 没有...

-Stefan: Passionate. passionate: 热情的 热情! -Elena: No. 是的!

No, it wasn't passionate. 是的!不是很热情!

Hey, um, are you ok? Um, your eye, it just, it's… 嘿,你还好吧? 你的眼睛,有点...

-Stefan: Yeah, no. It's, um, it's nothing. 没关系,没什么!

Um, are you thirsty? I'm gonna get us a drink. thirsty: 口渴

你渴吗? 我去找点喝的!

-Vicki: Jeremy? Is that you? Jeremy? Jeremy? 是你吗?Jeremy? -Matt: Looking for someone? 在找人?

When you broke up with me, you said it was because you needed some time alone. 你跟我分手时说,你需要一个人静一静。 You don't look so alone to me. 可我看你并不是一个人。

-Elena: Matt, you don't understand. It’s… Matt,你不明白,是...

-Matt: that's ok, Elena. You do what you have to do. 没关系,Elena,做你该做的!

I just want to let you know that... I still believe in us. 我只是想让你知道... 我仍对我们有信心! And I’m not giving up on that. give up: 放弃 我不会放弃的! -Elena: Matt. Matt。

-Caroline: There you are. Have you been down to the falls yet? 你在这儿,你去过瀑布吗?

Because they are really cool at night.

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@) 苏ICP备20003344号-4