celebration: 庆祝
黄昏之后,释放它最美丽的时刻! Are we bothering you, Mr. Salvatore? bother: 打扰
我们打扰到你了吗?Salvatore先生? Ms. Gilbert? Gilbert小姐?
-Stefan: I brought it. 我把书带来了! Told you. 我告诉过你!
-Elena: Wuthering heights by Ellis Bell. Wuthering: 呼啸的 Ellis Bell的呼啸山庄,
You know, I can't believe she didn't use her real name. real: 真实的
知道吗?我真不敢相信她用了真名!
-Stefan: All the Bronte Sisters used pseudonyms. pseudonym: 假名
Bronte姐妹使用笔名。 It was the time.
那个年代流行用笔名。
Female writers weren't very accepted then. female: 女性的 accepted: 被接受的 但是不怎么被认可。
-Stefan: Where did you get it? 你在哪儿搞到的?
-Stefan: Uh, it was passed down. pass down: 遗传下来的 呃,祖传的。
Through the family. through: 通过
家庭流传下来的, -Elena: Ah. 啊。
-Stefan: I have lots of books. Go ahead. Keep it. 我有许多书,拿去吧,送你了。 -Elena: Oh, no. I... 哦!不,我...
But I would like to read it again. 但我真的很想再读一遍! I promise I'll give it back. promise: 保证
我保证读完了会还给你! -Stefan: Ok. 好吧!
-Caroline: I'm confused. confused: 困惑的 我很困惑,
Are you psychic or clairvoyant? clairvoyant: 透视眼 你是女巫还是通灵师?
-Bonnie: Technically, grams says I'm a witch. technically: 技术上来说 witch: 女巫 理论上说,祖母说我是女巫。
My ancestors were these really cool ancestors: 祖代
我的祖先就是那种很酷的!
Salem witch chicks or something. Salem女巫什么的!
Grams tried to explain it all, explain: 说明
祖母想把一切告诉我!
but she was looped on the liquor looped: 成圈的;大醉的 但她喝得酩酊大醉!
so I kind of tuned out. Crazy family, yes. tuned out: 漠视某人意见
所以我也没怎么在意,疯狂的家族吧? 是的。 Witches? I don't think so. 巫女? 我不这样认为!
-Caroline: Yeah, well, feel free to conjure up the name and number. conjure: 念咒召唤
是啊!如果能用召唤术把昨天晚上那个家伙的 of that guy from last night. 名字和电话搞来,我没意见! -Bonnie: I didn't see him, you did. 我没有看到他,是你看到了! Why didn't you just talk to him? 你为什么不去找他聊天?
-Caroline: I don't know. I was drunk. 不知道,我喝多了!
-Jeremy: Hey, Tyler. Hey, I'm sorry to interrupt. interrupt: 打扰
嘿!Tyler!抱歉打扰一下!
I was just wondering how Vicki's doing, 我只是想知道Vicki怎么样了? since you guys are so close. 你们这么亲密, Is she ok? 她还好吗?
-Tyler: She's fine. Now get out of here. 她很好,现在滚远点儿! -Jeremy: How bad is she? 她伤得厉害吗?
Do they know what attacked her? 知道是谁袭击了她吗?
Is she going to make a full recovery? full recovery: 完全康复 她能痊愈吗?
Was she happy to see you? What room number was she in? 她乐意见你吗?她住在几号病房? -Tyler: I'm going to kick your ass. 我真想打死你!
-Jeremy: Yeah, you keep saying that, 是的!你就说吧!
But when are you actually going to do it? actually: 真正的
但你到底准备什么时候打呢?
Huh? 'cause I vote for right here and right now. vote: 投票赞成 哼? 就现在吧!
-Jeremy: Walk away, Gilbert. walk away: 走开 走开!Gilbert!
It's your final warning. warning: 警告
我最后一次警告你!
-Jeremy: No, this is your final warning, dick. 不!这是我最后一次警告你,混蛋! I'm sick of watching you play Vicki. 我受够了看你玩弄Vicki!
You hurt her one more time, I swear to god, I will kill you. swear: 发誓
你再敢伤害她一次,我发誓,我会杀了你! -Tyler: Damn, that was like a death threat. threat: 威胁
该死的!像是一个死亡威胁! Did you hear that? 你们听到了吗?
-Matt: They're keeping her overnight to make sure overnight: 一整夜
他们整夜看守着她防止 there's no infection, infection: 感染 感染。
But she should be able to come home tomorrow. 但她明天应该可以回家了! -Elena: That's good news. 这真是个好消息! -Matt: Yeah. 是的!
-Elena: Did you get in touch with your mom? 你和你妈妈联系了吗?
-Matt: Called and left a message. message: 留言
我给她打了个电话留言了。
She's in Virginia Beach with her boyfriend, 她正在和她的男朋友享受维吉尼亚的海滩、
so... We'll see how long it takes her to come rushing home. rushing: 急速行进
我们可以看看她赶回家要多久! -Elena: Vicki's lucky that she's ok. Vicki能没事真是很幸运!
-Matt: I know, and now there's talk of some missing campers. camper: 露营者
我知道,现在大家都在讨论一些失踪的露营者。
-Elena: Did she say what kind of animal it was that attacked her? 她说是什么动物袭击她了吗? -Matt: She said it was a vampire. 她说是吸血鬼! -Elena: What? 什么?
-Matt: Yeah, she wakes up last night and mutters \mutter: 低声说
是的!她昨晚醒来就不停地嘀咕 \吸血鬼\and then passes out. pass out: 昏倒 然后又昏了!
-Elena: Ok, that is weird. 哦,那太奇怪了。
-Matt: I think she was drunk. 我觉得她喝醉了。
So what's up with you and the new guy? 你和那个新来的家伙是怎么回事?
-Elena: Matt, the last thing that I want to do is hurt you. Matt 我最不想做的就是伤害你!
-Matt: You know, I'm...I'm actually going to go back to the hospital. 你知道,我...实际上我是要回医院! I want to be there when Vicki wakes up, 我想在Vicki醒来的时候在她身边。 get the real story about last night. 搞清昨天晚上到底发生了什么。 -Elena: Ok. 好吧!
-Mr. Tanner: As Jeremy's teacher, I'm concerned. concerned: 担心
作为Jeremy的老师,我很担心。 All right? It's the third day of school 知道吗? 今天是开学的第3天。 and he's skipped 6 of his classes. 他就已经逃了6节课。 -Jenna: Mr. Tanner, Tanner老师。
Are you aware that Jeremy and Elena's parents died? aware: 意识到的;知道的
你知道Jeremy和Elena的父母去世了吗? -Mr. Tanner: 4 months ago, a great loss. 就在4个月前,一个悲剧。 Car accident. accident: 事故 一起车祸。
Wickery Bridge, if I remember correctly. correctly: 正确的
如果我没记错的话,是在Wickery桥。 And you're related to the family how? be related to: 与有关的 你和这个家庭有什么关系?
The, uh, mother's kid sister? 呃 他们妈妈的小妹妹? -Jenna: Younger sister. 妹妹! Right. Yes. 对,是的。
6 classes? Are you sure? 6节课? 你确定吗?
I mean, that's kind of hard to do. 我的意思是那不太可能!
-Mr. Tanner: Not when you're on drugs. on drugs: 有吸毒嗜好的 吸毒的话就有可能!
It's his attempt at coping, Ms. Summers. attempt: 企图 coping: 墙顶
Summers小姐,这是他选择面对事实的方法! And the signs are there. 特征很明显!
He's moody, withdrawn, argumentative,
moody: 喜怒无常 withdrawn: 沉默寡言 argumentative: 好争论的 他情绪化,孤僻,好争论! hungover.
hungover: 心里难受的 昏昏沉沉!
Are there any other relatives in the picture? relatives: 亲属
他们没有其他亲人了吗?
-Jenna: I'm their sole guardian. sole: 唯一的 guardian: 监护人 我是他们的唯一监护人! -Mr. Tanner: Uh-huh. 嗯哼。
Could there be? 还有其他亲人吗?
-Jenna: What are you suggesting, exactly? suggesting: 暗示 你到底想说什么?
-Mr. Tanner: It's an impossible job, isn't it, 这简直是一个不可能的工作。 raising two teens?
抚养两个孩子,不是吗? -Jenna: It's been tough, 是很艰难。 but, no, it's not.
但是,也不是不可能。
-Mr. Tanner: Wrong answer. 回答错误。
It is an extremely impossible job, extremely: 非常 impossible: 不可能 这当然是一个很困难的任务。
and anything less and you're not doing it properly. properly: 正确的