2021中山大学翻译硕士考研参考书真题经验

中山大学

翻译硕士考研经验

1

第一篇:初试

本人考翻硕一方面是比较感兴趣,不想让学了十几年的英语荒废,另一方面是害怕高数、不敢跨考。

首先真的很感谢high研的一位学姐(这里就不透露名字了),在考研的期间给了我很大的帮助,很耐心的解答我的各种问题,让我少走了很多弯路。

一、提醒

在决定考研之后先不要急着开始看书、买书、找资料,一定要先确定报考的学校,然后多研究研究每一科的历年真题(ps:中大研究生官网上就有历年的真题),看看题型的难度、试卷偏向以及翻译的长短,从而粗略的判断以自己能力能否在规定时间内较好的完成试卷。难度稍微超过备考前的能力是可以接受的,毕竟经过几个月的准备能力必定会有所提升的。

万一中途很想要换报考的学校怎么办?首先一定要果断,不要太纠结,也不要太心慌,更不要觉得之前的努力都打水漂了,只要你专心的看了书、记了知识点,这些记在脑海的东西都是知识的积累,知识永远不嫌多,说不定在某个时刻它们就能够派上用场。

另外,备考期间你会发现身边的人有的出国留学,有的被保研,还有的被知名企业录用,但是你既然决定了要走考研这条路就一定要坚定,不要过于被周围的节奏影响。

最后要保持良好的心态,不要一开始就 5 点起 11 点归,因为一开始就处于高压的状态, 后来冲刺的时候可能就吃不消了(PS:别人怎么高强度学习那是他的事),刚开始备考的时候节奏可以相对慢一点,但是要保证高效率,看的书至少要记住大概的意思,在校学生备考的时候一定要去图书馆,毕竟那里的学习氛围是宿舍、星巴克给不了的。

二、单科分享

首先是政治,很多人都会觉得这一科可以不用那么着急,但是对于一些人来说早点开始(大概在四五月份)系统的了解知识框架对于后期的背诵帮助会比较大,另外跟着《政治新时器》的进度先把 1000 题过一遍,然后在第二次复习的时候主要把握之前的错题,最后在考前一、两个月左右就可以开始做做真题、预 测卷、肖八以及肖四了,最后背一背大题,基本上政治这一科就差不多了。

2

其次是百科,

①中大的百科选择题的类型很广,但主要还是西方的一些文学常识之类的,另外中大这一科没有指定书目,所以准备起来简直就像大海捞针。对于这一块儿的话, 我可能帮不了大家很多,主要靠平时的积累,一定要涉猎广泛。我在准备的时候是看了《中国文学与文化常识》、《中国文化概要》、《英语国家社会与文化入》、 《翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识》,后两本对于选择题提的作用比较大,因为中大每年都会有一到两个考作家作品搭配的题,所以我就自己根据这两本书整理了一些作家的作品,在考前背了一些(虽然考的时候没觉得有很大的作用,但是多积累总归不是坏事);

②词语解释, 我看的是网上别人手抄打印的那种,内容基本上就是黄皮书上每个学校的词语解释的集合, 在看的时候遇到很偏的那种不要花太多的时间,记住大意即可;对于那些常见的且比较容易考的那种(比如 18 年考了‘中世纪’)就要多记一些细节了,写的多且对分数自然就给的高。

③对于小作文的话,推荐夏晓鸣:应用文写作。平时的话得多多练习一下,记住格式和一些常用语,中大考的类型都比较日常,例如表扬信、感谢信、致谢词之类的,没怎么考过政府性很强的题材(命令、决定、请示等),但不意味着可以不看,还是得粗略的看一遍。至于大作文的话,本人语文写作能力不太好,所以买了高考优秀作文,但是高考作文类型和考研的类型差别还是挺大的,所以没坚持看完,个人觉得多看看黄皮书上的历年范文比较有用,考前也拿几篇练练手,多总结别人的写作思路帮助更大。

接下来就说一说翻译硕士英语,这一门的话相对来说比较简单,题型都是大家熟悉的, 难度也比较低。首先单选题考的比较细,备考期间可以多背背单词(推荐专八,至于 Gre 词汇,本人没坚持下来,而且这一科的话难度还没到达 Gre 的高度,有时间的话多看看可以, 但是时间比较紧张的话,就先吃透专八词汇),此外一定要加强语法知识,我备考的时候是拿专四单选来练手的,这里推荐一本语法书《张道真实用英语语法》,这本书讲的很细致,对于语法比较弱的人很有帮助。其次就是阅读,中大的阅读篇章较短,难度低于专八,但是英语专业的可以拿专八阅读来做,毕竟考研之后就要考专八了。最后说一下作文吧,作文一定不能只看不练,平时多看看经济学人或者 Chinadaily,积累一些好的

3

句子,考前一个月试着把积累的句子用到作文中,这样考试的时候就记得了,如果能找到研友互相帮助评析修改就更好了。

最后说一下英语翻译基础,对比各个高校出的试题,你会发现中大的词条没什么规律可循,重复率基本为零,前几年还会考一些政府工作报告里的词汇,但是 18 年基本一个都没考,内容和时事基本无关,考的全是西方文学、历史和政治方面的,唯一和时事擦边的竟然是 Emmanuel Macron(埃马纽埃尔·马克龙)这一人名的翻译,其他的词考的时候真的是靠蒙, 所以也无法给各位学弟学妹建议了。

那么最后就该聊一聊考试的大头——英汉互译了,我当时是把“政府工作报告”当作我的 Bible 来看的,第一遍先阅读并做好笔记,第二遍再开始背,整个过程下来有两大帮助,一是记住了一些政府新词,二是掌握住了政府工作报告的一些常用句式,对于之后的翻译也有很大的帮助。其次推荐《韩刚 90 天攻克三级笔译》,个人觉得这本书很好,句式很地道,总结的翻译规律也比较精炼实用,整体来说的话对汉译英的帮助更大一点。 至于英译汉除了多看政府工作报告以外也可以看看张培基的散文翻译,遇到好的文章可以背下来。最后更重要的是要多练习翻译,不要只停留在看的阶段,每天专门抽出一点时间做翻译,材料的话可以选用黄皮书上的历年真题(有答案作为参考更有利于提高翻译)或者是符学长 qq 或微信群里分享的文章。

最后想要说的是在备考期间或者大三的时候一定要多考一些英语方面的证书,比如BEC、三笔(必过)、三口、雅思(选择性的)等等,这些会在复试的时候加很多分的。

第二篇:复试

我大概是 3.5 开始备考的,这段时间基本都在看翻译理论书和练习口语,我看了三本翻译理论书,分别是叶子南的《高级翻译理论与实践》、余光中的《余光中谈翻译》和芒迪的《翻译学导论:理论与实践》,总的来说比较推荐叶子南,芒迪的那本书太难啃了,涉及的知识很广,虽然看完了一边但是记住的东西不多,想要看懂还需要很深的功底。当然余光中的那本书有时间也可以看看,文章主要讨论的是英汉翻译中普遍出现的问题以及中文的式 微,对于翻译初学者来说起到了很大的警醒作用。

4

复试第二天,我是下午那一批的,由于我是倒数几个人所以晚上八点才结束,在等待面试的过程中,中大的老师们给我们准备了饼干,面试完之后还有盒饭和酸奶(当然只有最后面试的五六个人有啦),简直不要太体贴。闲话扯完了,来聊一聊正事,今年面试做了重大调整,除了进行自我介绍以外,就是现场抽签听一段中文和一段英文的录音然后进行复述,我的中文内容是共享单车,英文是关于健康和幸福的话题,具体内容忘记了。复述完之后我的面试就结束了,导师没有问我一个问题,自我感觉我的复述回答的并不是很好,但是复试的分数还可以,我归纳的一个原因就是我之前考的那些证书给我加了不少分(因为在我介绍的时候,对面的导师好像在记分)。

准备:在开始写自我介绍的时候,也不知道该写什么,自己就先粗略的写了一稿,然后问了很多人,她们都给我的建议大多是要突出自己的优势以及想要继续学习的渴望,之后 就又写了一稿,确定基本没有问题之后就开始背了。自我介绍的话一定要很熟,说的时候尽 量不要停顿太久,不然导师会打断你的,另外一定要把重要的放到前面说,不然时间不够就 来不及说了。

总的来说复试只要考察三个内容:翻译理论、口语、听力;这几个方面准备好了,复试问题就不大。

初试和复试大概就是这样了,不过每个人的情况不同,我的经验大家就当个参考就好了,如果还有什么具体的问题大家可以下载high研app随时联系我,我还给大家准备了我之前用过的考研资料,都免费提供给大家。

5

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@) 苏ICP备20003344号-4