河南科技学院本科生毕业论文(设计)开题报告
题目名称:从许渊冲“三美”理论看李清照词的英译 学生姓名 张甜甜 专业 所学专业 英语(翻译) 学号 20091114328 讲师 指导教师姓名 杜家怡 完成期限 翻译理论与实践 职称 2013 年 1 月 10 日至 2013 年 5 月 15 日 一、选题的目的意义 翻译难,译诗更难,而把中国古诗词译成英语更是难上加难。中国是诗的国度,中国古典诗歌代表着中国的文化,是民族文化的精华所在,由于其高度的审美价值,使得诗歌的翻译成为翻译实践中一座渴望而难及的高峰。虽然不得不承认翻译确实存在固有的不精确性,但我们还需力求形式和内涵都忠实、把“意美”“音美”“形美”兼具的翻译作为翻译工作的最高目标。通过翻译“三美策略”的分析运用,提高诗歌英译质量,把中国诗歌文化介绍到国外去,使更多人了解中国诗歌,了解中国文化。为中国诗歌翻译事业做出一定的努力。 二、国内外研究现状 关于诗歌翻译,有人认为诗是不能翻译的。比如雪莱在《诗辩》里说,“译诗是徒劳无益的,把一个诗人的创作从一种语言译成另一种语言,犹如把一朵紫罗兰投入坩埚”。美国诗人罗伯特·弗罗斯特干脆把诗定义为“翻译中所丧失的东西”。但多数人认为诗是可译的,英国当代诗人唐纳德·戴维就认为,“最伟大的诗是最能够从翻译中幸存下来的”,因为诗更应当是“对普遍真理的探索,而不仅仅是对全部人类语言中某一种语言的独特性之的利用”。换句话说,真正经得起翻译的诗才是好诗。 诗歌翻译研究素材广泛,从古至今、由国内到国外,数以亿计,通过阅读名家、学者的译著以及翻译批评,可以发现所用之例大部分选自古代诗人学的古诗,如古代诗人陶渊明的《饮酒》,唐代诗人李白的《望庐山瀑布》、《静夜思》等,总的来说,诗歌英译的研究一直比较受中国翻译界的重视,尤其是近年来呈现出加速发展的趋势。 三、主要研究内容 分析中国古诗英译的重要性及意义,了解国内外研究现状,以及诗歌翻译的特点。以李清照两首词的英译版本为例,运用许渊冲诗歌翻译“三美”理论进行分析对比,总结“三美”理论对于诗歌翻译的重要性及其意义,以期为中国古诗英译做出一定的努力及贡献。 四、论文英文提纲 ?. Introduction П. Literature Review 2.1 Translatability of Poetry Tranglation 2.2 Characteristics of Poetry Translation 2.3 Xu Yuanzhong's \Ш. The Translation of Li Qingzhao's poetry 3.1 A Brief Introduction of Li Qingzhao and Her Poetry 3.2 The Translation of Li Qingzhao's Poetry in Light of Xu Yuanzhong's Theory Ⅳ. Conclusion 五、主要参考文献与资料 1.罗新璋:《翻译论集》,北京:商务印书馆1984年 2.傅浩编译:《二十世纪英语诗选》,石家庄:河北教育出版社2003年 3.刘宓庆:《翻译美学导论》 4.江枫:《江枫论文学翻译自选集》 5.张今、张宁:《文学翻译原理》 6.许渊冲:《文学与翻译》 H.G.Widdowson:Practical Stylistics 五、 指导教师审批意见 签名: 年 月 日