浅谈英汉翻译的技巧

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

浅谈英汉翻译的技巧

作者:刘维龙

来源:《硅谷》2008年第07期

[摘要]英汉翻译是大学英语教学的重点之一,同时也是高校学生英语学习中必须掌握的一门重要技能。针对现在大学生在英汉翻译中经常出现的问题,介绍一些较为实用的英汉翻译法,以供广大英语学习爱好者学习参考。 [关键词]英汉翻译 技能 实用 翻译法

中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1671-7597(2008)0410081-01

翻译是比较传统的学科分支,它与语言学、符号学、社会学、心理学、信息学等学科都有密切的关系。特别是近年来,伴随着全球经济时代的来临,以及中国对外联系的日益增多,中国在世界上的地位不断提高,翻译更成为与世界各国交往不可缺少的主要手段之一。各高校在进行英语教学时也都把英汉翻译列为大学生英语学习中应掌握的基本技能之一。但是很多高校学生因为没有掌握基本的翻译技巧或者没有合理的运用好这些翻译法则,无法恰当、熟练的把所理解的东西用中文表述出来。这里我向大家介绍一些较为实用、常用的词法翻译,以供参考。

一、具体译法

英语抽象名词含义非常广泛,其特点之一就是在使用中可以变得具体化。但在汉语翻译时要变译成具体的事物,这样更符合中国人说话的习惯,而且文法也更加通顺、流畅。 例如:

I think lawyers mistakenly believe complex language enhance the mystique of law. 我认为律师有一个错误的想法,即复杂的语言能够增加法律的深奥性。 By 1990, however visitors began complaining about crimes downtown 然而,到了1990年,游客开始抱怨市区的犯罪活动不断增多。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

Do not be taken in by what he says,it is not true. 不要被他的花言巧语所骗,那不是真话。

He would not tell them, but kept them in suspense all day. 他不告诉他们,而是使他们终日牵肠挂肚。

二、抽象译法

用一个抽象的事物或者概念代表一个比较具体的事物或者概

念是英汉两种语言的共同修辞手段。所谓抽象译法就是把原文中带有具体意义或者具体形象的单词、词组或者句子进行抽象化处理。这里要求同学们要适当的想象,以怎么符合中国人说话习惯,怎么翻译得美观为准。 例如:

The thick carpet killed the sound of my footstep. 我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也听不出来。 He is a rolling stone, I do not think he will save the money. 他是个见异思迁的人,我想他不会存钱的。 This truth goes everywhere. 这个真理放之四海而皆准。

That's a business of their own between husband and wife. Why should you get involved in it? 那是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干嘛?

三、增词译法

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

有时原文中的某些词直接翻译成汉语不做任何处理,译文可能读起来很生硬。为了避免这种情况,在忠实原著的前提下我们可以在字面上做些增补,使译文通俗易懂。 例如:

Mike slipped on a banana skin. 迈克踩在香蕉皮上滑倒了。

I like Japanese clothes. Lots of people do these days, sort of fashion. 我喜欢日本衣服,现在很多人都喜欢,这种情况算是有点赶时髦吧。 As it was getting dark, we decided to left it to tomorrow. 天色已晚,我们准备明天再做。

四、重复译法

在翻译中,为了忠实原文的意思,有时我们有必须要重复一些词。这种方法称为重复译法。重复译法可起到明确、强调和生动的作用。 例如:

To solve this problem, they have been working day and night for three weeks. 为了解决这个问题,他们三个星期以来日日夜夜不停的工作。 You should help her since you have promised to do so. 既然你答应帮助她就应该帮助她。

We talked of ourselves,of our prospects,of our journey, of the weather ,of each other. 我们谈自己,谈前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况。

五、省词译法

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@) 苏ICP备20003344号-4