英汉外来词语借入方式的对比研究

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

英汉外来词语借入方式的对比研究

作者:陈祚瑜

来源:《教育教学论坛》2014年第41期

摘要:随着全球化进程的加快,外来词的涌入增强了各国语言的多样性。关于外来词的研究方兴未艾。本文以外来词借入为对象,通过对比汉语中英语外来词和英语中汉语外来词的借入方式,针对其异同点进行梳理,并分析其形成原因。最终探讨了汉语单音节,表意倾向和英语多音节,表音倾向对外来词借入方式的影响。 关键词:英汉外来词;借入方式;表意倾向;表音倾向

中图分类号:G642.0;;;; 文献标志码:A;;;; 文章编号:1674-9324(2014)41-0101-03 一、引言

社会和科技的发展,加之全球化进程的加快,使得世界各国之间的经济文化交流愈加频繁,随之而来的是一大批新词语的产生。特别是近百年来,新词语在此间大量涌现。据观察,中国近百年来出现了三次新词语诞生高峰,分别是“五四”运动时期、新中国建立时期和改革开放三十余年来的大发展时期,而我们正置身其中的第三次高峰。(白解红,2011)在这些新词语中,外来词占据相当大的比重,这成为国内学者研究的兴趣之所在。如,曲奇(cookie)、维他命(vitamin)、酷(cool)、奶昔(milk shake)、蹦极(bungee)、莱茵(Rhine)、托福(TOEFL)等,内容涉及政治、经济、科技、生活等方面,大大丰富了词汇库。与此同时,英语也吸收了为数不少的汉语词汇,如,阿弥陀佛(Amitabha)、气功(chi kung)、麻将(mahjong)等,数量虽不及汉语中的英文外来词,但仍吸引了许多学者的目光。笔者深知以往的研究成绩斐然,本文意在对汉语中的英语外来词和英文中的汉语外来词的借入方式进行对比研究,并分析出其成因的异同。 二、汉语中英语外来词的借入方式

汉语中的英语外来词,其借入过程大多数是经过翻译的过程,而翻译过程中最显著的特征就是英语外来词的汉化特征,即根据汉语的特点进行改造,最终变化成为符合汉语语言规范和用语习惯的词语。而在汉语自身的特征中,单音节、表意倾向和象形文字使得汉语中外来词的借入要比英语中外来词的借入复杂许多。因此,创造出的外来词是通过多种借入形式所产生的,纵观外来词的发展史,外语中英语外来词主要有以下几种借入方式。

1.全音借入。全音借入是指当外来词汇从英语里植入汉语中的时候,通过汉语中和原词发音相同或相似的汉字对原词的声音进行记录。其意义与所借汉字原意无关,而是外来词源词的意义。汉语中全音借入的英语外来词大多是地名、国名、科技术语等具有独特性的事物。比如,加仑(gallon)、咖啡(cofee)、伊朗(Iran)、沙发(sofa)、榻榻米(tatami)等。由

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@) 苏ICP备20003344号-4