中英文合作备忘录MOU模版
备注:
1.此MOU是由我方起草,各条款相对公平,条款约束相对宽松。适用于和外方的一般性合作备忘录签订。
2. 如涉及到更深一步的合作,需要添加双方的业绩承诺,时间进度和佣金支付等。3. 中文备注方面都是由我方公司填写;英文备注由外方填写。
1
MEMORANDUM OF UNDERSTANDING
谅解备忘录 BETWEEN
______ COMPANY (我方公司)
AND
(“company name ”(外方公司))
This MOU is entered by and between:- 本MOU由以下各方签署:
(1) ______________________(填写我方公司名称), herein after ‘___’(abbreviation name), a
company incorporated under the company laws of People's Republic of China, whose Principal Place of Business is ________________________China (填写地址);
_____________________公司(以下简称____),为中华人民共和国注册成立的公司,注册地址为_______________________。 AND
(“company name ”) a company incorporated under the company laws of ; herein after ‘___’(abbreviation name),whose Principal Place of Business is 。
_____________________公司(以下简称____),为_____(填写外国国名)成立的公司,注册地址为_______________________。
(_________ and are herein after jointly referred to as the “Parties” and “Party” shall refer to any one of them as the context may require.)
(________和 以下统一简称为各方,一方指其中之一。)
RECITALS:序言: WHEREAS, _____(填写我方公司), is interested in projects related to the technologies, products, services and total solutions in all links of the________(填写合作领域) and its relevant fields in the _____(填写合作地域).
______(填写我方公司),对 相关领域的技术,产品,服务和综合解决方案等项目在_____区域内感兴趣。
WHEREAS, (“company name ”)have expressed their interest in partnering with____ (填写我方公司)in projects related to the technologies, products, services and total solutions in all links of
2
the power chain and its relevant fields in the scope of cooperation.
公司 (填写外方公司)有意与_____在合作范围内的______和相关领域的技术,产品,服务和综合解决方案等项目进行合作。
NOW, THEREFORE, the Parties agree to jointly work together in the construction of the technologies, products, services and total solutions in all links of the ________ (填写合作领域)and other infrastructure development projects in the scope of cooperation (hereinafter referred to as the “Projects”).
现各方同意联合致力于合作范围内的所有电力与相关基础设施中技术、产品、服务和综合解决方案的建设(以下简称项目)。
Article I Purpose 目的
1. The purpose of this MOU is to provide a framework of cooperation and facilitate collaboration
among the Parties, on a non-exclusive (or exclusive)basis in the Projects.
本MOU的目的为各方在此项目上非排他性(或排他性的,两者选一个)的提供合作框架和促进合作。
Article II
Areas of Cooperation合作领域
2.1 The Parties agree to cooperate in the following areas of activity: 各方同意在以下领域进行
合作:
a. The Parties that will undertake to explore and develop the market and construction of the Projects in the scope of cooperation with terms to be agreed (including but not limited to any forms of procurement contract for equipment, service or turn-key projects). 双方将在合作范围内的共同开发市场和进行工程建设(包括但不限于任何形式的设备、服务或总包项目的采购合同)
b. Create partnership with state owned and/or private – the scope of cooperation companies in other strategic sector/s with potential for job creation, poverty reduction and other developmental objectives;
与合作范围内的国有或私营企业在其它战略领域,如创造就业,减少贫困,和其他发展性的目的而合作。
c. Establishing business contacts with interested and potential Chinese and other international companies who are committed to contribute to sustainable development in the scope of cooperation.
与有意向的有潜力的在合作范围内的促进可持续发展的中国和其他国际公司建立商业联系。
2.2 The Parties agree that this present cooperation is built on mutual trust among the Parties
and that none of the Parties shall do any acts that undermine the interests of the other Party
3
at all times. Honest and frank disclosures of information of the Projects are required throughout the term of cooperation which is formed of and in relation to this MOU among the Parties.
各方同意目前的合作是基于各方之间的相互信任,各方任何时候都不得做出有损其它方利益的行为.各方在本MOU相关的合作过程中都要诚实坦诚交换信息。
Article III
Consultation and Exchange of Information
咨询与信息交换
3.1 The Parties shall, on a regular basis, keep each other informed of and consult during the
progress and share information of and relating to the Projects truly and accurately. 各方应定期就与有关项目有关的信息真实且准确地进行通知、商讨和信息共享。
3.2 Consultation and exchange of information and documents under this Article III shall be
without prejudice to arrangements according to which certain information and documents may be required to be maintained confidential and being of restricted character.
本条款下的对信息和文件的商讨和交换均不影响任何关于保密和限制性信息和文件的保密要求。
3.3 Each of the Parties shall at any time that deemed appropriate to request and convene
meetings for reporting and/or reviewing the progress of activities being carried out under this present MOU and for planning and implementing future activities.
各方应在任何被认为恰当的时候,要求召开会议,汇报和/或回顾根据本MOU所开展活动的进展,并计划和实施未来的活动。
3.4 The Parties may invite technical teams to attend meetings with the scope of cooperation
government officials for negotiations of the Projects and implementation. Invitations shall be made in reasonable time (with one month prior notice) and take into account of the work schedules of the Parties.
各方可以邀请技术团队参加与合作范围内的政府的会议来商讨项目和实施。邀请应提前做好(提前一个月)并要考虑工作日程。
Article IV
Implementation of the MOU
本MOU的实施
4.1 In order to implement the specific activities envisioned hereunder, the Parties shall
4
conclude transaction agreements, cost-sharing agreements etc. which shall specify the scope of work and costs or expenses, sales revenue or profit relating to the activity and how they will to be shared and/or borne by the Parties. The cost-sharing agreements shall specify in detail the expenses need to be invested during the whole process of the Projects, including but not limited to the preparation, operation and finalization of the Projects. 为了实施下文约定的具体行动,各方应签订交易协议、费用共担协议等,明确与上述具体行动有关的工作范围、成本、销售收入或利润及其如何分配和承担。成本共担协议应明确项目全程所投入的详细成本,包括但不限于准备、运营直至终止。
4.2 The costs of public relations activities relating to this MOU, that are not otherwise
addressed by a specific cost-sharing agreement concluded hereunder, will be the responsibility of each party independently.
本MOU下公共关系活动的费用,如果没有签署的协议规定明确哪方承担,应由各方独自承担。
4.3 The Parties have no intention to form any partnership, agency or authorized representative
relationship among them and no such relationships are to be formed by virtue of this MOU. None of the Parties shall enter into any contract or commitment on behalf of the other Party(ies) The Parties shall be solely responsible for making all payments to and on behalf of its own account, as provided under this MOU and/or cost-sharing agreements concluded hereunder.
各方之间无意设立任何合伙、代理或授权代表关系,本MOU不设立上述关系。任何一方均不应代表其他方签署任何合同或作出承诺,只能代表自身支付本MOU项下或成本共担协议项下的款项。
4.4 Each Party shall be responsible for its own acts and omissions in connection with this MOU
and its implementation.
各方应对本MOU和实施中自己的行为或义务负责。
Article V
Use of Name and Logo etc. 名字或商标等的使用
5.1 None of the Parties shall use the name, logo, trade names or trademarks of the other Parties
or its subsidiaries, and/or affiliates, or any abbreviation of the aforesaid, for whatever purposes and in whatever manners, whether or not it is in connection with its business or otherwise, unless express prior written approval of the other Parties are obtained in each case of use with terms to be agreed.
5