- 1 -创建时间:错误!未指定书签。
口译技巧
UNIT ONE 第一单元 introdcuing skills in interpreting
PART I:称谓口译: 大学校长:president
中学校长 principal ;headmaster 局长:director
省长:governor
总书记:genearl secreatray 总工程师:chief engineer 总编辑:editor-in-chief
总经理:executive head managing director 总教练:head coach [k?ut?]
总干事:secretary-general;commssioner《 k?'mi??n?] 总指挥:commander-in-chief;generalissimo 总领事:consul-general ['k?ns?l]
如果表示是副手的,则可以选择 VICE/ASSOCIATE/ASSITANT/DEPUTY['depjuti] 副主席:Vice-president 副总理“Vice-premier 'premj?, 副省长:vice-governor
行政职务的副头衔与学术头衔的副职往往用不通的词表示 最常用的是associate 副教授 associate professor 副主编 associate managing editor
副主任医师:associate senior docotor 主任医生;attending docotor 以director表示的职位的副职常以deputy director来表示,此外,secretary,mayor 'mε?],dean
等头衔的副职也可以用deputy
有些职业的职称和职务系列中,最高级别的职务是,chief 首席执行官 chief executive officer iɡ'zekjutiv] 首席法官 chief judge
首席代表 chief representaive repri'zent?tiv]
代理可以acting 常务 managing 执行 executive 名誉 honorary ['?n?r?ri] Acting mayor 代理市长['mε?] Managing vice president 常务副校长 Executive secretray 执行秘书 Honorary president 名誉校长
有些职务或职称带有主任,主治,特级,特派,特约等头衔,英译不尽相同 主任编辑:associate senior editor
主任秘书 chief secretary 主治医生attending docotor
特级教师:special-grade senior teacher
特派记者;arredited correspondent [?'kreditid] [,k?:ri'sp?nd?nt]
特约编辑:contributing editor 特约记者:special correspondent Office manager 办公室主任
- 2 -创建时间:错误!未指定书签。
Doctoral student supervisor 博士生导师 Graduate student supervisor 研究生导师 Visiting professor 客座教授 Academician [?,k?d?'mi??n] 院士 PART II 谚语口译;
When the visitor arrives,it is as if returning home;宾至如归 Seeing is believing 眼见为实/百闻不如一见 谚语的口译大概可以分为三种类型 形同意合
A fall into the pit ,a gain in your wit. 吃一堑长一智 Business is biz 公事公办 This style is the man 文如其人 Fish in troubled waters 浑水摸鱼
Facts speak lounder than words 事实胜于雄辩 Failure is the mother of success 失败乃成功之母 Like father like son 有其父,必有其子 Great minds think alike 英雄所见略同 Misfortune never come alone 祸不单行
Hedges have eyes ,walls have ears [hed?] 隔篱有眼,隔墙有耳 Man proposes,god disposes 谋事在人成事在天 The tongue cuts throat [t??] 言多必失 祸从口出 Out of sight,out of mind 眼不见为净
Out of office,out of danger 五官一声轻 不在其位不谋其职
THE REMEBRANCE OF THE PAST IS THE TEACHER OF THE FUTURE 前事不忘后事之师 形离意合 Teach fish to swim 班门弄斧
Beat the dog before the lion 杀鸡儆猴 Have a card up one`s sleeve 胸有成竹 Put the cart before the horse.本末倒置
Diamond cut diamond ['dai?m?nd] 强中更有强中手 Gifts blind the eyes 拿人手短,吃人嘴软 There is no smoke without fire 无风不起浪 A new broom sweeps clean 新官上任三把火 Do not bite the hand that feeds you 不要恩将仇报 There are plently of fish in the sea 天涯何处无芳草 Kill two birds with one stone 一箭双雕 一石二鸟 Speak of devil and he will appear ['dev?l] 说曹操曹操到 A straight foot is not afraid of a crooked shoe 身正不怕影子斜
A sparrow cannot understand the ambition of swan ['sp?r?u] [sw?n, sw?:n] 燕雀安知鸿鹄之志哉 不可望文生义 A horse stumbles that has four legs 人非圣贤孰能无过['st?mbl] Late fruit keeps well 大器晚成 All your swans are geese 事与愿违 Rest breeds rust 生命在于运动
- 3 -创建时间:错误!未指定书签。
Penny wise and pound foolish 因小失大['peni] [paund] The pot calls the kettle black 五十步笑百步['ketl] Justice has long arms 天网恢恢疏而不漏
A watched pot never boils [b?il] 心急吃不了热豆腐 The moon is not seen when the sun shines 小巫见大巫 A hedge between keeps friendship green 君子之交淡如水 Many kiss the baby for the nurses sake 醉翁之意不在酒 Everybody·s biz is nobody·s biz 三个和尚无水喝
Do not count the chicken before they are hatched ['h?t?id] 不要盲目乐观 Misfortune might be a blessing in disguise [dis'ɡaiz] 祸兮福所倚,福兮祸所伏 What we lose in hake we shall have in herring ['heri?] 失之东隅收之桑榆 Save your breath to cool your porridge ['p?rid?, 'p?:-] 管好自己的事
The shepherd would rather lose the wool than the sheep. ['?ep?d] 留的青山在不怕没柴烧】 引语口译 Man is the most valuable among all the things that heaven fosters.天生外物以民为贵
The passage of the time is just like the flow of water ,which goes on day and night 逝者如斯夫!不舍昼夜
The people are the most important element in a state :next are the gods of land and grain;least is the ruler himself .民为贵,社稷次子,君为轻
All living creatures grow together without harming one another ;ways run parallel without interfering with one another;万物并育而不相害,道并行而不相悖['p?r?lel]
Distance cannot separate true friends who feel so close even when they are thousands of miles apart 相知无远近,万里尚为邻
If two people with the same mind ,their sharpness can cut through metal 二人同心其利断金 A bosom friend afar brings distance near ['buz?m] [?'fɑ:]海内存知己,天涯若比邻 It is such a delight to have friends coming from afar 有朋自远方来不亦乐乎
If you carve without a break,even metal and stone can be engraved [kɑ:v] [in'ɡreiv] 锲而不舍,金石可镂
We widen our views three hundred miles by ascending one flight of staris.欲穷千里目,更上一层楼[?'sendi?]
As heaven·s movement is ever vigorous ,so must a gentleman ceaselessly strive along.天行健,君子以自强不息['viɡ?r?s]
The way ahead is long and has no ending;yet high and low I `ll search with my will unbending 路漫漫其修远兮,吾将上下而求索
Learning without thinking leads to cofusion;thinking without learning ends in danger 学而不思则罔,思而不学则殆
As the earth`s capacity is to hold so must a gentleman constantly cultivate virtue in himself to shoulder the word,地势坤,君子以厚德载物[k?'p?s?ti] ['k?nst?nt] ['k?ltiveit] ['v?:tju:] Opportunities vouchsafed by heaven are outmatched by terrestrial advantages,which in turn are outmatched by the harmony among people. [vaut?] [,aut'm?t?] [ti'restri?l, 天时不如地利,地利不如人和
It is a true great man whom no money and rank can confuse,no poverty and hardship can shake,and no power and force can suffocate.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之所谓大丈