体育英语的特点与翻译方法研究

体育英语的特点与翻译方法研究

【摘要】体育英语融合了日常用语和体育专业术语,具有一定的特殊性。随着经济全球化的不断发展,世界各国之间经济文化交流日益频繁,作为国际体育交流工具的体育英语也逐渐受到人们的重视。若要促进我国体育事业的进一步发展就必须加强体育英语的研究和思考。因此,本文首先从词汇、修辞、句法等方面,探究了体育英语的特点,又指出了体育英语翻译中应注意的问题,即译文诙谐,术语准确;减少歧义,译名统一。并从直译和意译两个方面研究了体育英语的翻译策略。希望为国家的体育事业培养更多的高素质翻译人才。

【关键词】体育英语;翻译;特点;方法

【Abstract】Sports English is a mixture of everyday language and sports jargon, which has a certain particularity With the continuous development of economic globalization, the increasing economic and cultural exchange between countries all over the world, as an international sports communication tool, English also has gradually attracted the attention of the people Promoting the further development of our country sports enterprise we must strengthen the research of sports

English and thinking Therefore, this article first from the vocabulary, rhetoric, syntax, etc, explores the characteristics of sports English, and points out the problems that should be paid attention to in sports English translation, namely the humorous, accurate terminology, reducing the ambiguity and unifying translation It also studies sports English translation strategies from literal translation and free

translation, hoping to cultivate more high-quality translators for our country's sports cause

【Key words】sports English; translation; characteristic; methods

随着世界各国在经济文化领域合作的进一步发展,英语作为国际通用语言逐渐深入到社会生活的各个领域。与之相对应的英语翻译也日益受到社会各界的重视。同时,全民健身热潮的不断高涨,各种体育赛事的相继开展,促使体育英语也不断发展,在这种时代背景下,体育英语翻译也取得重大进步。体育英语翻译既有英语翻译的共同特点,也有其独特性,因此,若要增强体育英语翻译的准确性与科学性,还需进一步探究其翻译细节和具体策略,并加以践行和检验。 1体育英语的特点 11体育英语的修辞特点

体育英语翻译中常用到典故、习语、比喻、双关和借代

等手法。如“Klinsmann was the player to hit a hat trick in Wold Cup final”中,“hat trick”就是一个习语,常用来指代一个人在同场比赛中进三个球。再如,我们在体育英语中常见的“derby”一词就来源于一个典故,与英国的一个小城德比郡赛马有关。因此,“derby”(德比)也常指同一区域球队的比赛。又如“Green army”常被译作“绿衫军”,其实是指NBA中的凯尔特人队,由于他们时常穿绿色球衣,因此,在体育英语中用“Green army”指代。此外,在2008年北京奥运会男子佩剑比赛中,法国队有两名选手进了四强,而中国队只有一名选手入围,这名中国选手的外籍教练是法国人,最终中国队赢得了冠军,因此,体育新闻趣称“One Frenchman beats a group of Frenchman”(一个法国人打败了一群法国人)这里显然运用了双关的修辞手法,增添了这则体育信息的生动性〔1〕。

12体育英语的词汇特点

首先,体育英语词汇具有鲜明的口语化特点。这主要是因为,当今社会喜爱体育的多为年轻人,他们对娱乐化信息接受程度更高,因此,为了迎合这部分消费主体的需求,体育英语翻译中常出现大量口语化词汇。如“Real Madrid beat Manchester United pants off”中“beat pants off”译为“羞辱对手”,是一句极富口语化的表达。这种口语化表达可以增添体育翻译的生动性,使体育信息更加通俗易懂。其次,体

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@) 苏ICP备20003344号-4