新标准大学英语综合教程1课后翻译及答案

2 Psychologists see shopaholism as an addiction which can benefit from treatment. The symptoms include behaviour which is adapted to avoid reality, a loss of control, an illusion of freedom, or a combination of all three.

心理学家认为,购物痴迷症是购物成瘾,通过治疗可以得到缓解。它的症状包括逃避现实、行为失控、幻想自由或三者兼而有之。

3 Linda, Kate and Carina are not exceptions. They’re like many women all over the world, all with stories which have a happy beginning but end in despair. And like all addicts on the road to recovery, they take it one day at a time.

琳达、凯特和卡里纳并不是特例,像世界各地的许多女人一样,她们的故事有一个幸福的开端,却在绝望中结束。像所有的上瘾者一样,购物成瘾的人需要有足够的耐心才能走完康复之路。

4 There are no time limits, there aren’t even any specific objectives, we can just spend the whole day wandering around, trying things on and chatting about nothing in particular.

没有时间的限制,甚至没有特定的目标。我们可以花一整天的时间逛来逛去,试穿、闲聊。

5 But if he agrees to cooperate, the big advantage in shopping with your boyfriend is that he shows you more affection than usual, and will even want to hold your hand. It’s because he knows no one can shop single-handed. 要是你的男朋友答应陪你逛商场,跟他一起购物是大有好处的:他会向你表露更多的爱意,甚至想 牵着你的手,因为他知道,谁也不能一个人逛商场。

B Translate the sentences into English.

1 一定要先确认把邮票贴牢了,再把信投入信箱。(attach)

Make sure the stamp is firmly attached to the letter before you drop it into the mailox.

2 很多青少年痴迷网络游戏,这会对他们的身心健康造成损害。(be addicted to)

Many youngsters are addicted to net games, which can damage their physical and mental health. 3 她坐在桌子旁边读报,看上去好像什么事也没发生过。(for all the world)

She sat at the table reading the newspaper,looking for all the world as if nothing had happened.

4 我本打算去购物中心购物以缓解压力,但后来我改主意了。我决定好好睡一觉。(change one’s mind)

I had intended to reduce stress by shopping i n the mall, but I changed my mind. I decided to have a good sleep instead.

5 议会否决了总统提出的最新经济提案,因为它引起了广泛的批评。(reject; put forward; provoke)

The Congress has rejected the latest economic proposal put forward by the President because it provoked widespread criticism.

Unit 7 A Translate the sentences into Chinese.

1 As a small boy I was always fascinated at the sounds the coins made as they were dropped into the jar.They landed with a merry jingle when the jar was almost empty. Then the tones gradually muted to adull thud as the jar was filled. 小时候,我对那些硬币落在坛子里发出的碰撞声总是很着迷。当坛子几乎还是空着的时候,它们落 进去时发出的是欢快的叮当声,等到坛子快要装满的时候,它们的声音便渐渐变成了沉闷的嘭 嘭声。

2 My dad was a man of few words, and never lectured me on the values of determination,

perseverance,and faith. The pickle jar had taught me all these virtues far more eloquently than the

values 和 the most flowery of words 的意思。) 爸most flowery of words could have done.(? 注意

爸是一个沉默寡言的人,从来没有对我讲过决心、毅力和信仰等价值观的重要性。但是这个泡菜 坛

却教给了我这些美德,它的说服力远远胜过了华丽的辞藻。

3 To my amazement, there, as if it had never been removed, stood the old pickle jar, the bottom

there stood the old pickle jar。) already covered with coins.(? 这句话的主体结构是

令我感到惊讶的是,那儿放着那个旧泡菜坛,坛底已经铺满了硬币,就好像它从来不曾被拿走过。 4 And I’m thankful for that because, even though we’re still relatively young, I can already see how it’ s been an important building block in both our characters. (? 注意:that 指的是前一句提到的那个事 实。building block 应意译成“塑造……的基本因素”。) 我对此心存感激,因为虽然我们还年轻,可我已经认识到,这对塑造我们的性格起了很大的作 用。

5 What with playing tennis together and sharing bedrooms until I was 15, Serena and I have

what with 的意思。) 在我15岁以前,都是和塞雷娜一起打球,还和她always been close. (? 注意

睡在同一间卧室里,我们一直亲密无间。

B Translate the sentences into English.

1 你只要将这张桌子移到另一间办公室就行,剩下的事由我来负责。(see to) You just remove the desk to another office, and I’ll see to the rest.

2 有些美国人认为,对隐私和个人资料的保护妨碍了对恐怖主义和有组织犯罪的打击。(hold back) Some Americans believe that the protection of privacy and personal data holds back the fight against terrorism and organized crime.

3 这位著名的科学家将在北京大学发表有关全球气候变化与公共政策的演讲。(lecture on; global climate change)

This well-known scientist will lecture at Peking University on global climate change and public policy.

4 鲍勃需要控制自己,别再贪玩和浪费机会了。(get oneself together)

Bob needs to get himself together and stop playing around and wasting his opportunity.

那几个搞恶作剧的男孩放声大笑。5 当约翰踩到香蕉皮滑倒的时候,(fall over; mischievous; laugh

one’s head off)

As John slipped on the banana skin and fell over, those mischievous boys laughed their heads off.

Unit 8 A Translate the sentences into Chinese.

1 For George, the city was like an over-familiar elderly lady, who in the right light,reminded him of her past beauty, but who had lately become rather tiresome.

对乔治来说,伦敦这座城市就像一个他熟悉得不能再熟悉的老太太,她年事已高,只有从适当的角度看,才能让他想起她昔日的美貌,可最近却让人厌倦了。

2 Despite his cynical and pessimistic nature, he especially enjoyed the classic works of travel writing, so that from the deep warmth of his armchair, he could travel in his mind to the farthest reaches of the world.

尽管生性愤世嫉俗、悲观厌世,但他却特别喜爱阅读经典游记。这样,即便是舒舒服服地坐在温暖的扶手椅上,他也可以神游到天涯海角。

3 George was suddenly struck by the realization that as a stranger, he would never experience the warmth and colours of his mind. Perhaps the Provence of Pagnol, like elsewhere in the world, might be the reality.

乔治突然意识到,作为一个陌生人,他永远也不可能体验到他想象中的融融暖意和缤纷色彩。也许,帕尼奥尔笔下的普罗旺斯才是真实的,就像世界上其他地方一样。

4 But unfortunately, not one but two song-and-dance groups had been booked, not only rivals but deadly enemies, and neither wanted to yield to the other.

可不幸的是,他们请的歌舞团不是一家而是两家,这两家歌舞团不仅仅是竞争对手,而且是死对头,谁也不服输。

5 A hundred or more people were squashed into a large cupboard, everyone too embarrassed to correct their mistake by leaving, everyone laughing as quietly as they could.

大约有100多人挤在一个大橱柜里,每个人都觉得要是纠正错误、离开这个地方就未免太尴尬了。每个人都尽力压低声音不笑出声来。

B Translate the sentences into English.

1 他抑制不住自己的好奇心,决心立刻出发,去看看真实的普罗旺斯是什么样子。(contain one’s curiosity; resolve; set off)

He couldn’t contain his curiosity, so he resolved to set off immediately to see what Provence was really like.

2 随着截止日期的临近,他花更多的时间搜寻线索,以确保结论与事实相符。(be matched by)

As the deadline approaches, he is spending more time searching for clues, making sure that the conclusion is matched by the fact.

3 他们大约每隔两天就争吵一次,整整持续了半年多,谁也不肯认输。(at ? intervals; yield to) Their quarrels continued at approximately two-day intervals for more than half a year, and neither wanted to yield to the other.

4 我们刚躺下,旅店的大门就被撞开了,一群士兵冲了进来。(no sooner ? than ?)

No sooner had we gone to bed than the door of the hotel burst open and a group of soldiers rushed in.

5 由于突然下起了大雨,他们在路上花的时间比预计多了一倍。(due to; intend to) Due to the unexpected heavy rain, the time they spent on the road was twice as long as they had intended to.

Unit 9 A Translate the sentences into Chinese.

1 This never-say-die spirit is best represented by the 19th century maxim, “If you don’t succeed, try, try again.”

19 世纪的格言“如果你一次不成功,就再试一次”充分体现了这种永不言败的精神。

2 They found that people who readily jumped back into life had a greater sense of purpose and were less likely to think about the past.

他们发现那些迅速重返生活的人拥有更强的目标感,不太可能去想过去的事。 3 For young people, it’s part of creating an individual identity in the world. 对年轻人来说,这是他们在世上创建个人身份时必做的一件事。

4 The impact of weight on your limbs and joints will strengthen them against bone disease, and

代although this happens more with older people, it’s never too late to build up bone density. (?

词的翻译: this 指骨科疾病,翻译的时候只说“这”会造成指代不清,因此此处需要将 this 指代的内容完全 译出。)

体重对四肢和关节的压力将增强它们抵御骨科疾病的能力。虽然这种疾病多发生在老年人身上, 但是任何时候增加骨密度都为时不晚。

5 Scientists estimate that walking as little as 30 minutes a day will help the immune system

) make something better。and give greater protection against ill health. (? 注意:help 的意思是

科学家们估计每天只要步行 30 分钟就能改善免疫系统,更好地保护身体免受疾病的侵害。

B Translate the sentences into English.

1 在灾难面前,人们不惜一切代价挽救生命。(in the face of; at any cost) In the face of a disaster, people save lives at any cost.

2 他认为在整个项目开始之初就对计划进行调整没有意义。(there’s no point in doing …; adjust) He believed that there would be no point in adjusting the plan at the beginning of the whole project.

3 学生们正在集中精力复习功课,突然之间这座城市发生地震了。(concentrate; all of a sudden) Students were concentrating on reviewing lessons when, all of a sudden, an earthquake struck the city.

4 他答应坚持锻炼身体,但是我们都清楚,他迟早是要放弃的。(keep on; a matter of)

He promised to keep on taking exercise, but we all know it’s just a matter of time before he gives up.

5 他以专心从事慈善事业而闻名。(distinguish oneself; commit oneself to) He distinguishes himself by committing himself to charities.

Unit 10 A Translate the sentences into Chinese.

1 The actions that people are asked to take are so small as to seem meaningless, and many people simply lose hope, or are becoming increasingly cynical. (? 副词翻译:simply常常会漏译,但是不译的话就 会减弱语气。) 要求人们做的事情都很小,因此常常显得毫无意义。很多人干脆就不抱希望了,或变得越来越愤世 嫉俗。

2 Even the use of celebrities may not always bring the advantages their fame would otherwise ensure. (? 长句翻译:定语从句their fame would otherwise ensure如果直译的话难以达意:“甚至利用名人也 未必得到他们的名气在别的情况下能得到的好处。”因此译文应体现原文的逻辑,可译为“换在别的 场合……,而在…… 情况下,也未必能达到目的”。) 换在别的场合,名人的声望总是能带来好处的,而在环保宣传活动中就算是利用名人也未必能达到 目的。

3 “Think local, act global” seems to be the message. “本土思考,全球行动”也许说的就是这个意思。

4 Without plants we would not have oxygen, or much of the clothing, food, or medicines that we take for granted.

没有植物,我们就没有氧气,也没有我们认为理所应得的大量的衣物、食物或药品。

5 We were complete amateurs, out of our depth and fuelled only by the belief that the “can do” culture of Heligan would somehow find a way through.(? 长句翻译:本句主语后跟的补语太多,不易翻译。 后半句可以用“信念”作主语,切断长句。) 我们是纯粹的业余爱好者,做着力所不及的事情。只有一个信念支撑着我们继续做下去,那就是赫 利根花园的“做得到”文化无论如何总能为我们找到一条出路。

B Translate the sentences into English.

1 人们担心温室效应给环境带来的巨大威胁。(fearful; pose)

People are fearful of the huge threat posed by greenhouse effect on the environment.

2 在大城市里生活一段时间后,他发现自己已经很难再适应乡村生活了。(be conditioned to)

After living in a big city for a while, he found that it was hard for him to be conditioned to rural life again.

3 他渐渐意识到没有人能够对这件事做出一个令人信服的解释。(dawn on sb; come up with)

It has gradually dawned on him that no one would come up with a convincing explanation of this incident.

4 人们想当然地认为苦干有助于成功。(take for granted; contribute to) It is taken for granted that hard work contributes to success. 5 他总是找理由逃避集体活动。(walk away from; collective) He is finding excuses to walk away from collective activities.

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@) 苏ICP备20003344号-4