Lesson4 Is an Ivy League Diploma Worth It? 花钱读常春藤名校值不值?
1.如果愿意的话,施瓦茨(Daniel Schwartz)本来是可以去一所常春藤联盟(Ivy League)院校读 书的。他只是认为不值。
2.18 岁的施瓦茨被康奈尔大学(Cornell University)录取了,但他最终却去了纽约市立大学麦考 利荣誉学院(City University of New York’s Macaulay Honors College) ,后者是免费的。 3.施瓦茨说,加上奖学金和贷款的支持,家里原本是可以付得起康奈尔的学费的。但他想当医生, 他觉得医学院是更有价值的一项投资。私立学校医学院一年的花费动辄就要 4 万 5 美元。他说,不值 得为了一个本科文凭一年花 5 万多美元。
4.助学贷款违约率日益攀升,大量的大学毕业生找不到工作,因此越来越多的学生认定,从一所 学费不太贵的学校拿到的学位和从一所精英学校拿到的文凭没什么区别,并且不必背负贷款负担。
5.Robert Pizzo 越来越多的学生选择收费较低的公立大学,或选择住在家里走读以节省住房开支。 美国学生贷款行销协会(Sallie Mae)的一份报告显示,2010 年至 2011 学年,家庭年收入 10 万美元 以上的学生中有近 25%选择就读两年制的公立学校,高于上一学年 12%的比例。
6.这份报告称,这样的选择意味着,在 2010 至 2011 学年,各个收入阶层的家庭在大学教育上的 花费比上一年少 9%,平均支出为 21,889 美元,包括现金、贷款、奖学金等。高收入家庭的大学教育 支出降低了 18%,平均为 25,760 美元。这份一年一度的报告是在对约 1,600 名学生和家长进行问卷调 查后完成的。 7.这种做法是有风险的。顶级大学往往能吸引到那些已经不再去其他学校招聘的公司前来招聘。 在许多招聘者以及研究生院看来,精英学校的文凭还是更有吸引力的。而且公立学校的人满为患意味 着,学生可能会选不上某些课程,难以在四年内完成学业。
8.今年秋天,施瓦茨开始在纽约市立大学皇后学院(Queens College)上麦考利荣誉学院的课程, 虽然失望情绪挥之不去,但他已经接受了自己的决定。
9.他说,我得长大;我必须把自己的理想和能够得到的东西结合起来考虑;虽然人们说钱不应该 是一切,但在这种情况下,钱是最重要的。
10.他说他以前曾经迷恋常春藤名校文凭的“威望”。 他的老师提到, 那些学校有着很多拓展人脉关 系的机会,并且学术严谨。他的父亲和叔叔分别毕业于普林斯顿大学(Princeton University)和哥伦 比亚大学(Columbia University) ,不过这都没能影响他的决定。 11.施瓦茨说, 我曾经认为常春藤联盟的名号确实会大大增加我进入一所好医学院的机会。 现在他 的目标是在麦考利荣誉学院拿到最好成绩,保持与常春藤名校毕业生竞争的能力。 12. 拥有大学学历无疑会为求职者在就业市场提供优势。据美国劳工统计局( Bureau of Labor Statistics)统计,上个月,本科毕业生的失业率是 4.9%,而没有学位的高中毕业生的失业率为 10.5%。
13.Bryan Derballa for The Wall Street Journal19 岁的皮尔森现在开始对自己就读纽约市立大学亨特 学院的决定表示怀疑。她说,当初她没去上波士顿学院,因为那样家里需要每年拿出 3 万美元。不过 私立大学的文凭也很贵。 助学贷款网站 Fastweb.com 及 FinAid.org 出版人坎特罗维茨 (Mark Kantrowitz) 说,今年毕业的大学生里,申请助学贷款学生的平均债务负担创造了 2.72 万美元的纪录。据纽约联 邦储备银行(Federal Reserve Bank of New York)统计,第二季度总体人均债务达到了 4.726 万美元, 这个数字近几年是一直在下滑的。
14.20 岁的加州居民叶杰西 (Jesse Yeh) 在加州大学伯克利分校 (University of California at Berkeley) 和斯坦福大学(Stanford University)之间选择了前者。伯克利是公立学校,州内
学生的学费约为 1.446 万美元,而斯坦福的学费是 4.005 万美元。
15.现在他担心自己能不能按时毕业,好几门过度拥挤的课程他都没能选上,包括西班牙语和一 门公共政策选修课。伯克利说在 2006 年(这是最近的有统计数据的时间点)入学的学生中,有 71% 在四年内毕了业。在斯坦福,这个数字接近 80%。
16.就读私立大学也会物有所值。拥有大量捐赠的学校近几年加强了援助计划,这会让它们比那 些资金短缺的公立学校便宜些。比如布朗大学(Brown University)就为家庭年收入不足 10 万美元的 学生提供资助而不是贷款。 17.但罗格斯大学(Rutgers University)约翰· 海利奇劳动力发展中心(John J. Heldrich Center for Workforce Development)主任霍恩(Carl Van Horn)说,毕业生的成就通常和专业以及学生如何利用 人脉及实习机会有更大关系,而非学校的选择。 18.19 岁的皮尔森 (Natasha Pearson) 现在开始对自己就读纽约市立大学亨特学院 (Hunter College) 的决定表示怀疑。她说,当初她没去上波士顿学院(Boston College) ,因为那样家里需要每年拿出 3 万美元。
19.她说, 她在亨特的同学学术能力“参差不齐”, 并且她的许多课程都是由研究生而不是全职教授 来教的。
20.她说,现在我不禁会想,如果我去了波士顿学院会是什么样。
Lesson5 Debt Burden alters Outlook of US graduates 负债改变美国大学毕业生对未来的展望
By Shannon Bond and Jason Abbruzzese in New York and Robin Harding in Washington At universities across the US, the class of 2012 is celebrating the end of college. But, for the estimated 1.8m students receiving bachelor’s degrees this spring, the financial crisis that
unfolded during their first year on campus in 2008 is still casting a long shadow over their futures. 目前全美的2012年大学毕业生正在庆祝完成大学课程。 然而, 在2008年当他们刚进大学时发生的全球金融危机, 对这群约一百八十万的新学士们的前途, 投下的长远阴影还继续存在。
Almost five years after the crisis began, the overall unemployment rate is still mired above 8 per cent while that for recent university graduates is stuck at 6.8 per cent.
自从危机开始,大约5年后今天,整体失业率仍然陷于8%以上, 而最近的大学毕业生失业率约6.8%。
For many young Americans, the promise of a degree has turned to disappointment as they find themselves struggling to find their first job, still burdened by student debt.
What is worse, studies show that graduating at a time of high unemployment can blight a young person’s earning power for the rest of their career – and have an impact on the broader economy as well.
对许多背负学生贷款的美国青年,当他们正艰辛的寻找第一份工作时, 学历对他们来说, 希望变成了失望。
更糟的是,研究显示, 在高失业率时毕业对迫害他们将来一生工作上的收入,也会影响广大的经济面。
In a widely-cited paper, Lisa Kahn of the Yale School of Management looked at data from the early 1980s recession, and found a one-percentage-point increase in the unemployment rate for college graduates led to a 6-7 per cent drop in initial wages. Even 15 years later, their wage loss was a statistically significant 2.5 per cent.
在一篇广被泛引用的报告中, 耶鲁管理学院的Lisa Hahn观察1980年代的经济衰退数据,
大学毕业生的失业率每增加1%,就会导致起薪降低6-7%。 即使15年后, 他们的薪水损失仍然高达2.5%。
Seventeen-year-old Chelsea Katz, who plans to attend the University of Maryland in the autumn, said she took into account the economy and possible debt when picking a school and choosing her degree.
准备今秋进入马里兰大学的17岁Chelsea Katz说, 她在选择大学与学历时, 把经济与可能的债务列入了考虑。
“For a long time I have wanted to study business but definitely a major factor in that is the more promising outlook for a business major coming out of college,” Ms. Katz said. “The idea of post-college debt definitely scares me but I try and focus on the present, not the future, while keeping in mind coming out of college with the minimum amount of debt possible.”
Katz小姐说,”我一直想要读商, 主要原因是大专商科毕业后比较有前途。大学毕业后的债务当然让我担心, 然而我只想专注眼前, 而不是将来。 我只希望毕业时的债务越低越好。
A survey from Rutgers University found two-thirds of graduates who finished college between 2006 and 2011 would have made different choices, such as majoring in another field, taking on more internships or part-time jobs, started looking for work sooner, choosing a different institution or even skipped higher education altogether.
罗格斯大学的调查报告发现, 在2006到2011年毕业的大学生会做不同的选择。 譬如: 选其他领域,接受更多在职训练, 半工半读, 提早找工作,选择不同的机构, 甚至快速读完更高的学历。
“There’s a lot of ‘I wish I had known’ thinking we see from the students encountering the harsh realities of the labour market,” said Carl Van Horn, director of Rutgers’ Heldrich Center for Workforce Development, which conducted the study.
主持罗格斯大学Heldrich人力发展中心调查的Carl Van Horn 说,”我们发现有许多遭遇目前就业市场困境的学生, 有许多”如果早知道….就好了.”的想法。”
Half of the students surveyed were working full-time, with another 12 per cent working part-time and 20 per cent pursuing graduate or professional degrees. About a quarter of the employed graduates said their position was below their level of education, a quarter said they were earning less than they expected, and a quarter said they had to accept a job outside their field in order to find work.
接受调查的毕业生, 有一半做全职的工作, 12%是打零工,20%就读研究所或是专业学科。大约1/4的就业生,认为他们的职位低于他们的教育程度,有1/4认为他们赚的比他们期待的低。有1/4的人说为了找到工作, 他们必须接受其他领域的工作。
2009-2011年大学毕业生的平均年薪从2006-2007年的US$30,000降到US$27,000.00: These conditions are squeezing young people’s ability to repay the student loans that have become a standard part of higher education as soaring tuition fees outpace income growth.
这种情况使得年轻人越来越无法偿还学生贷款。 这已变成了高等教育的标准情况,因为高涨的学费远超过薪资所得的成长。
In the past decade, published prices for tuition fees have risen 29 per cent at private schools and 72 per cent at public institutions, according to the College Board. The public universities, once seen as a ticket to higher earnings for middle and low-income students, have been hard hit by deep cuts to state budgets that have transferred more of the cost burden on to students and