高级翻译教程教学大纲

《高级翻译教程》教学大纲

为了更好地搞好翻译理论与实践的基本教学,特制定本教学大纲: 一、教学目的

通过本门课程的系统学习,学生应了解基本的翻译理论和技巧,并在初步翻译实践的基础上,掌握一般的非文学性的句子、段落以及篇章材料的英语到汉语的翻译,达到基本忠实、通顺的翻译标准,且能做到译作具有较高的可读性。 二、教学对象

以高中为起点的、网络学院的非脱产英语专业的专科学生。 三、教学内容

1、翻译的基本概念和问题 2、从语言文化对比角度看翻译 3、文化与翻译 4、翻译的过程 5、翻译的基本技巧 6、翻译单位 7、套语的翻译

8、语言前景概念在翻译中的应用 9、翻译中的西方表达法

10、全球化和语言标准化与片的翻译 11、中国翻译研究简述 四、教学安排

本课程每周开设6学时,连续16周,共96学时。 五、教学测试

本课程讲述基本翻译理论,帮助学生在一定科学理论指导下进行翻译实践,但理论部分不列入考试部分。本课程的考试,主要是测试学生在基本翻译理论指导下独立进行翻译实践的能力,达到何种水平,译作是否能做到忠实、通顺。测试内容主要包括单句和段落翻译。

(撰写:张新元)

1

《高级翻译教程》考试大纲

本课程讲述基本翻译理论,帮助学生在一定科学理论指导下进行翻译实践,但理论部分不列入考试部分。本课程的考试,主要是测试学生在基本翻译理论指导下独立进行翻译实践的能力,达到何种水平,译作是否能做到忠实、通顺。测试内容主要包括单句和段落翻译。为了更好地帮助学生搞好本课程的复习,特制定本考试大纲: 一、考试目的

通过本门课程的系统学习,学生应了解基本的翻译理论和技巧,并在初步翻译实践的基础上,掌握一般的非文学性的句子、段落以及篇章材料的英语到汉语的翻译,达到基本忠实、通顺的翻译标准,且能做到译作具有较高的可读性。本考试的目的就是检测这种翻译能力。 二、考试对象

以高中为起点的、网络学院的非脱产英语专业的专科学生。 三、考试内容

要求熟悉和掌握下列翻译方法: 1、词性转换法 2、增减重复法 3、反面着笔罚 4、分合移位法 5、定语从句的译法 6、状语从句的译法 7、被动语态的译法 8、套语的翻译

9、100-200字左右段落的翻译 10、非文学性的篇章或实用翻译。 四、考试时间

本课程的考试为2小时。 五、考试题型

20个单句翻译,2个段落翻译,均为主观性试题。

(撰写:张新元)

2

《高级翻译教程》复习试题(A)

I. Translate the following sentences into Chinese: 1. We want to buy quality steel. 我们要买高质量的钢材。

2. The president now is on a poverty tour. 总统目前正在访问贫困地区。 3. She is on her listening tour of New York. 她正在纽约巡回访问,听取群众意见。 4. This is a thought-provokingly different explanation. 这个解释完全不同,但却很能给人启发。 5. With the tree now tall, we get more shade. 由于数长高了,我们就有了更多的树荫。

6. Of humble parentage, he began his working life in a shoe factory. 由于出身低微,他的第一个工作是在一家制鞋厂。 7. It took a long Presidential drive to get them talk again.

知识在总统不顾旅途遥远,驱车前往调停后,双方才恢复了对话。 8. Wherever you go, there are signs of human presence. 无论你走到哪里,总有人迹存在。

9. It is already dark, and the chorus of insects and frog is in full swing. 天已经擦黑,虫鸣蛙噪,一片喧闹。

10. A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car. 一个穿着讲究的人上了车,他的外表和谈吐都像个美国人。 11. You must come back before nine. Period!

3

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@) 苏ICP备20003344号-4